This article is within the scope of WikiProject Iceland, a collaborative effort to improve the coverage of Iceland on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.IcelandWikipedia:WikiProject IcelandTemplate:WikiProject IcelandIceland articles
This article is within the scope of WikiProject Literature, a collaborative effort to improve the coverage of Literature on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.LiteratureWikipedia:WikiProject LiteratureTemplate:WikiProject LiteratureLiterature articles
This article is within the scope of WikiProject Women, a collaborative effort to improve the coverage of women on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.WomenWikipedia:WikiProject WomenTemplate:WikiProject WomenWikiProject Women articles
Is it common in English to translate a place (farm) name such as Myrká into something like "Dark River"? I'm surprised. We don't translate Reykjavík into "Smoke Bay" either (except in a etymology section), do we? I'd just call him the "Deacon of Myrká". --Neitram (talk) 14:24, 11 December 2014 (UTC)[reply]
The meaning of the name is central to the story and its character. It was quite obviously connected to this farm because of the imagery it evokes. So here it should be translated.--Óli Gneisti (talk) 15:43, 24 April 2018 (UTC)[reply]