Jump to content

Talk:Danganronpa V3: Killing Harmony/GA1

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

GA Review

[edit]
GA toolbox
Reviewing

Article (edit | visual edit | history) · Article talk (edit | history) · Watch

Reviewer: Jaguar (talk · contribs) 21:52, 29 September 2021 (UTC)[reply]


Shall give this a go... ♦ jaguar 21:52, 29 September 2021 (UTC)[reply]

  • "The player controls Kaede and Shuichi Saihara as the player interacts" - repetition of 'the player', replace the latter part with they interact
  • "New mini-games are also added" - 'minigame' is not hyphenated in the rest of the gameplay section
  • "V3 is viewed from the point of view of two protagonists" - shouldn't 'V3' be italicised since it's the game's title?
  • " The game features a mascot character, an evil anthropomorphic talking robot bear - Monokuma, along with introducing five more characters - the Monokubs - who serve as the secondary antagonists and are viewed as children by Monokuma" - this sentence is clunky and would benefit from being split in half
  • "The group is abruptly accosted by a series of bear robots" - robotic bears?
  • "Danganronpa V3 was produced by Yoshinori Terasawa, and planned and written by Kazutaka Kodaka,[12] while the character design is done by Rui Komatsuzaki" - tense disagreement here
  • "Despite the game being set school, it was done on "purpose"" - missing 'in'. And this sentence reads funny, why not just state The game was intentionally designed with a school theme to mirror the first instalment?
  • "The voices are in Japanese and English. Texts are in English, French, Japanese and Chinese." - this sentence could definitely flow better
  • The second paragraph in the development section reads like a copy and paste and contains unencyclopaedic language along with incorrect/inconsistent tenses.
  • "The game was announced at Sony's Tokyo Game Show presentation in 2015.[24] The game was released for PlayStation 4" - repetition of 'the game' in both sentences
  • "The games were localized in English and French languages" - redundant
  • "An enhanced version with the subtitle Anniversary Edition is planned to release for Android and iOS worldwide.[36] Just like the anniversary ports of the previous titles, it features the gallery mode for illustrations and voice lines" - if it is currently planned (not released yet) this should read it will feature, at least until this port is released
  • "Julia Lee writing for Polygon criticized the vulgar comments provided by the cast but felt comedy was needed as a result" - by 'cast' does this mean the game's characters or is she referring to the voice acting cast? Would vulgar dialogue seem more fitting? And why is a 'but' in there, shouldn't this be replaced by an 'and'?
  • " In regards to the main plot, Lee felt some scenes were moving due to twists provided" - awkward
  • "contained one of the most surprising twists in the entire game as she was moved by what happened to character but refrained from explaining the context" - what?
  • "Its ending attracted divisive comments from fans" - doesn't matter, reception sections are for critics
  • "as it involves the characters being aware of the fact they fictional and the emotional catharsis they have suffered as a result of the series' popularity" - this makes no sense!
  • "as both present the idea of the main characters knowing the previous cast based on their popularity but the game does it in order to make a commentary about players' demands, and views from fans, most specifically with how the players are accused of being the culprits of the story" - why explain the plot of another game in the reception section?
  • "As a result, the handling of these characters made Medium feel this was not a realistic game as he felt" - so Medium is a man, rather than Paul Lombardo
  • "making the third game as an more accurate way" - a
  • " Lee said that while the endings are predictable, the execution of Class Trial are still entertaining" - poor structuring
  • "Perez panned the ending it "has a clear message it wants to convey" - broken
  • "Kemps called the cast as the best part" - broken
  • "Polygon praised the diversity of Class Trial, as the constant minigames entertained him" - broken
  • "Heidi Kemps for IGN" - for IGN? on behalf of?
  • The references use YMD date format while the prose dates are in MDY. It's probably best to standardise this Japanese-centric article to DMY format for consistency, though this is a minor nitpick

I'm afraid I must fail this GAN due to the incessant amount of broken English and unencyclopaedic language it contains, particularly in the development and reception sections. I am also concerned that the bulk of the development section derives from a copy and paste job. Please renominate this once it's cleaned up. jaguar 11:19, 2 October 2021 (UTC)[reply]

Fair enough, I shall make suitable changes and give it a copyedit and renominate. Best Wishes, Lee Vilenski (talkcontribs) 12:09, 2 October 2021 (UTC)[reply]
I'm going to reply to each part of the above to confirm with myself that I have covered them. Best Wishes, Lee Vilenski (talkcontribs) 13:05, 2 October 2021 (UTC)[reply]