Jump to content

Talk:Crown Prince of Greece

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Title

[edit]

Seeing as the title was informal, as the article itself is at pains to point out, and that, unlike French practice, where "diadoque" was in quite widespread use in this sense, in English literature the term is practically non-existent ([1], [2]), I think that this article should be moved to Crown Prince of Greece. Constantine 07:43, 4 April 2014 (UTC)[reply]

  • Just because this "title" is not in widespread use in English literature, it doesn't mean it should be changed to another "informal title". TRAJAN 117 (talk) 11:26, 4 April 2014 (UTC)[reply]
    • Also, renaming the article "Crown Prince of Greece" is misleading. As the article states that titles of nobility are illegal. So renaming it as such, would have readers assumed otherwise. TRAJAN 117 (talk) 11:36, 4 April 2014 (UTC)[reply]
      • "Crown prince" is primarily a job description, not a title, just as much as "diadochos" is in Greece. Indeed, by using the transliterated Greek form in this article, you imply that it is something special and unique, associated only with the Greek heir, whereas "diadochos" is the generic form used in Greek to refer to any royal heir-apparent. For instance, Prince Charles is the heir-apparent ("diadochos" in Greek) of the British throne, and "Prince of Wales" is his title. I realize that you rely on the French article, but, as I said above, in French, the term "diadoque" has a history of usage as a technical term associated with the modern Greek monarchy. In English, this is not the case. Constantine 12:18, 4 April 2014 (UTC)[reply]
        • I've gone ahead and moved it as the title contravened WP:ENG and WP:COMMONNAME (the term is almost non-existent in English and the plain "Crown Prince of Greece" is both more understandable and in attested common use) as well as WP:NOR, since it argued that the title was particular to the Greek heirs-apparent, which is complete and utter nonsense. The term has been used with the sense of "heir", "successor", or "crown prince" since remote antiquity, and is still used today for the successors of any throne anywhere in the world, or even for successors in party or business leadership. In French, the situation might be different, but by trying to translate the article verbatim into English, the previous title was actually trying to suggest/create a new usage, and this forbidden. Constantine 08:41, 5 April 2014 (UTC)[reply]