Talk:Crêpe/Archive 1
This is an archive of past discussions about Crêpe. Do not edit the contents of this page. If you wish to start a new discussion or revive an old one, please do so on the current talk page. |
Archive 1 | Archive 2 | Archive 3 |
naming
I don't see the link with rocks that is drawn into the article. "Crêpe", in French, is homonymous/homographous with the name of a fabric (crape). I do not know whether they have different etymologies, but the fabric is ultimately from latin crispus "curled", so I am deleting the etymologic reference unless a more sure one can be found. Circeus 19:53, 24 November 2005 (UTC)
Different picture
This article needs a picture of a crepe being made in France - next time I go to France I will take one. Benjaminstewart05 12:17, 4 June 2006 (UTC)
Should this be "Europe"??
Buckwheat came to North America from Southwest Asia and also spread to Eastern Europe, where a similar meal called blintz also developed.
Given that crepes are French, should not this sentence talk about how it got to France or Western Europe? Is the North America part even relevant? --PalaceGuard008 (Talk) 07:59, 6 March 2008 (UTC)
comparision to injeera
it said crepes are comparable to african injeera, however, it is more comparable to pancakes then crepes. the african equvilent would be Malawah http://1.bp.blogspot.com/_7zno7aAE-rs/SQoSK-alQ8I/AAAAAAAAAFg/NFQ9h-1jmJk/s320/DSCF1663.JPG —Preceding unsigned comment added by 75.72.25.219 (talk) 23:38, 10 September 2009 (UTC)
Comparison to the sope
How is the crêpe comparable to the sope? Crêpes are thin and usually folded, whilst the sope is thick and not foldable.72.130.190.175 (talk) 18:48, 10 February 2010 (UTC)
Agreed. They are not comprable. A sope is formed by hand from dough and fried or grilled, and eaten flat with toppings. This is like saying a pizza is an italian crepe, because it's circular. The only comprable thing in Mexican cooking would be a traditionally prepared, Chihuahua-style wheat tortilla. Removing. 70.19.171.37 (talk) 15:51, 24 December 2010 (UTC)
Panqueque =/= Crepe
I've been living in South America for over 15 years,have been to Chile,Argentina,Brasil,Paraguay and Uruguay,and believe me,its no the same "Panqueque" (which is a Baking Dough Puff Pastry rolled with Dulce De Leche) than Crepes (which is usally called here in South America "Canelones"). I suggest removing the re-direction from Panqueque to Crepe —Preceding unsigned comment added by 190.190.143.127 (talk) 03:49, 8 January 2011 (UTC)
pronunciation
no proper pronunciation is given for the word "Crêpe" and thus i am reading the word as being read as "creep"
- It's French : IPA /krep/ --Rodhullandemu 17:39, 19 March 2009 (UTC)
Looks like a pronunciation is given now, but it is misleading. The English pronunciation IPA is given as /ˈkrɛp/, however the source for that (Merriam-Webster) provides a pronunciation whose IPA would be /kɹeɪp/. I think that either the IPA should be changed, or else a source should be found that justifies the given IPA. M-W is certainly correct that a lot of English speakers use the pronunciation they provide, but I think there are also many who use the pronunciation given in this article, even though M-W does not list that one. Maybe it would be better to refer to http://en.wiktionary.org/wiki/crêpe Mazzula 16:54, 8 February 2011 (UTC)
Crepe
- The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
The result of the move request was: moved. Consensus here is that while "crêpe" is absolutely valid and in use, "crepe" is much more common in reliable English sources. ErikHaugen (talk | contribs) 17:33, 7 July 2011 (UTC)
Crêpe → Crepe – The spelling in the article is not the predominant spelling in English - by a factor of more than 50:1 at Google Books. Most English print dictionaries don't even have this spelling. Compare [1] and [2] to confirm. I don't know what the OED says on the spelling. DCDuring (talk) 02:13, 30 June 2011 (UTC)
- Oppose. I suspect that ignoring the diacritic is an Americanism, although I could be wrong. But I don't regard the two options as different (opposed) spellings. Srnec (talk) 03:25, 30 June 2011 (UTC)
- Support. Wikipedia should use the common name and use English. Quigley (talk) 03:38, 30 June 2011 (UTC)
- Oppose. I think the use of the circumflex is much commoner these days. I would say that there does appear to be a general difference in the use of diacritics between the United Kingdom and the United States. The former now generally seems to use them, the latter seems to generally hold out against them. The OED, incidentally, gives "crêpe" and only "crêpe" - "crepe" is not even given as an alternative and the French spelling is recorded in English back to the 19th century. Ergo, the WP:COMMONNAME and WP:USEENGLISH arguments do not hold water, since the assumption that "crepe" is the common name and that English spellings never have diacritics is simply wrong. This is the English spelling and is the common name. -- Necrothesp (talk) 09:59, 30 June 2011 (UTC)
- Oppose, as per Necrothesp. The accentless (mis-)spelling is not mentioned in other, lesser, standard dictionaries such as Chambers Twentieth Century Dictionary, Collins New Dictionary and the Little Oxford Dictionary either. The anglicised spelling crape may be used for the cloth. Justlettersandnumbers (talk) 10:33, 30 June 2011 (UTC)
- Support per EB. Flamarande (talk) 12:17, 30 June 2011 (UTC)
- Support per WP:COMMONNAME (Given nom's links and EB) and WP:UE. As far as the claim that diacritics are more common in British English, the first British English source I could find online gives crepe as the primary, crêpe only as secondary [3]. Incidentally, I see no links to any sources supporting the Oppose argument - I trust the closing admin will take that into account and discount their arguments accordingly. --Born2cycle (talk) 08:12, 1 July 2011 (UTC)
- Really. So you don't think the Oxford English Dictionary is a valid source? How odd. Or maybe you're one of those editors who mistakenly believe that only publicly-available online sources are valid? OED Online is a subscription-only service, so providing a link to it would be pointless. But in any case, it's clearly a valid print source. To labour the point once more (sigh) for those who can't be bothered to read guidelines and imperiously claim that only "their" sources are valid, print sources are perfectly valid on Wikipedia. If you'd like to quote the guideline that says arguments without links should be discounted, please feel free. Otherwise kindly do not take it upon yourself to tell the closing admin what he or she should discount. Thank you. -- Necrothesp (talk) 12:48, 1 July 2011 (UTC)
- Pardon me. Allow me to correct myself. The only source cited by those in opposition (so far) as supporting their position happens to not be available online for free. I don't doubt that the OE supports your position, nor that there are some online sources accessible for free which do support your position, but they are apparently so obscure that no one has been able to even find one yet, which is the point I hope the closing admin takes into account (as opposed to simply counting JDLI !votes).
The main issue here isn't about whether either usage is acceptable in English, or whether the only source which supports your position is a valid one - it's about whether one of the uses is clearly in more common use. To that point, again, searching for actual usage in books at books.google.com shows an overwhelming preference for the plain usage. Here are a few more in major English papers from around the world: The London Times, The NY Times (usage with diacritics only in names that use that spelling, not as common nouns in articles in reference to the topic of this article), The Sydney Morning Herald and (drum roll) The Montreal Gazette. The Montreal Gazette - you know, from French speaking Quebec! Really. --Born2cycle (talk) 19:36, 1 July 2011 (UTC)
- Pardon me. Allow me to correct myself. The only source cited by those in opposition (so far) as supporting their position happens to not be available online for free. I don't doubt that the OE supports your position, nor that there are some online sources accessible for free which do support your position, but they are apparently so obscure that no one has been able to even find one yet, which is the point I hope the closing admin takes into account (as opposed to simply counting JDLI !votes).
- Really. So you don't think the Oxford English Dictionary is a valid source? How odd. Or maybe you're one of those editors who mistakenly believe that only publicly-available online sources are valid? OED Online is a subscription-only service, so providing a link to it would be pointless. But in any case, it's clearly a valid print source. To labour the point once more (sigh) for those who can't be bothered to read guidelines and imperiously claim that only "their" sources are valid, print sources are perfectly valid on Wikipedia. If you'd like to quote the guideline that says arguments without links should be discounted, please feel free. Otherwise kindly do not take it upon yourself to tell the closing admin what he or she should discount. Thank you. -- Necrothesp (talk) 12:48, 1 July 2011 (UTC)
- Support I can confirm Oxford does indeed give it as "crêpe". But everyone else is going chapeau-less: Merriam-Webster, Britannica, not to mention the list of dictionaries the nominator links to.
Here is an ngram. You can use the ngram to compare British and American usage. There is not much difference.Kauffner (talk) 15:31, 3 July 2011 (UTC) - Oppose. Surely all that ngram (above) proves is that google has transcribed it without the circumflex. The issue here is whether or not the existing title is a common form of the word. OED agrees. The fact that online sources are being used by nom to support an argument about a print dictionary leads me to believe that there isn't a case to consider here. By the way, in case anyone wanted an OED online link, here it is [4]. Cloudz679 (talk) 21:31, 3 July 2011 (UTC)
- Yes, there is obviously some problem with ngram. I get 881 examples for "crêpe" eggs OR tablespoons -crepe vs 23,100 for crepe eggs OR tablespoons, or 4 percent usage for the diacritic. (I throw in some random English words to keep out French usage.) Kauffner (talk) 01:05, 4 July 2011 (UTC)
- No, the issue here is NOT whether or not the existing title is a common form of the word; there is no dispute about that. The issue here is about whether crepe or crêpe is the most common form. --Born2cycle (talk) 18:34, 5 July 2011 (UTC)
- The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.
plăcintă is not the root of the Central & Eastern European name
In areas of Central Europe, the meal is called palačinka (Serbian, Czech, Slovak, Croatian and Slovenian), Palatschinken (in Austria), palacsinta (Hungarian), all these terms being derived from Romanian plăcintă (Latin placenta meaning "cake").
This makes no sense. If the word was derived from Latin placenta, then it is not derived from Romanian. The Southern Slavic tribes, and specially Germanic (Austrians) would had ample and better opportunity to interact with Latin speakers. Furthermore, there are evidence that crêpes or placenta was made in Roman times, which would predate Romanian claim. Oxford Companion to Food, Alan Davidson [Oxford University Press:Oxford] 1999 (p. 571)
I also believe it is mentioned in the De Re Coquinaria written int he 1st century by Marcus Gavius Apicius, as placenta.
There are no such historic references for plăcintă.
I would like clarification or change. --Libertate 20:26, 15 October 2007 (UTC)
- To quote the OED on palacsinta: Etymology: < Hungarian palacsinta pancake < Romanian plăcintă pie, pancake < classical Latin placenta small flat cake (see placenta n.). Compare earlier [in English] palacinka n., Palatschinken n. Septentrionalis PMAnderson 21:54, 12 August 2011 (UTC)
Crêpe in Germany
Crêpe is called Crepe or Crepes (pronounced IPA /krep/, just like in French) in Germany. We don't have our own word for it.
Eierkuchen (lit. egg-cake) would be the most fitting term but usually Eierkuchen describes pancakes (much thicker dann Crêpe).
German Pfannkuchen (lit. pancake) are quite different from Crêpe (and Pancake) since they're made with potatoe.
Crêpe is rarely made at home but rather bought from booths at a fair (with filling of choice). — Preceding unsigned comment added by 84.138.222.167 (talk) 2 January 2007 (UTC)
The fundamental distinction between Pancakes and Crêpes in spite of the elaborate explanations can’t be found anywhere.
Pancakes are a lot heavier [on the stomach] than Crêpes for several reasons.
For Pancakes the egg white isn’t whipped to snow and spatulated into the batter, for instance, the main contributing factor to the airy texture of Crêpes.
In Pancakes milk is sometimes replaced by condensed milk to make them even richer, the water replaced by dark ale.
Crêpes use half [semi-skimmed] milk, half water.
Real Pancakes are served with brown sugar.
Dark ale and dark sugar, the whole dark secret .. .. and very heavy on the stomach.
— Preceding unsigned comment added by 87.66.93.137 (talk) 00:00, 28 March 2007 (UTC)
In German, the word 'Crepe' refers to the French way of making a pancake, namely very thinly. A German pancake is smaller and thicker, apart from that there is no difference between the two. The description of pancakes (Pfannkuchen) that was given earlier in this discussion, it is not true. Pfannkuchen are not made from potatoes. 'Pfannkuchen' ist just a synonym for a German crepe just as 'Eierkuchen', 'Plins' or 'Plinse'. There is, however, a pancake made from potatoes called 'Reibekuchen' in German(or 'Roesti' in Switzerland). — Preceding unsigned comment added by 82.45.130.213 (talk) 00:00, 6 May 2007 (UTC)
- pfannkuchen/eierkuchen is like a crepe but thicker (basicly a thick crepe) - normal thin crepes are called crepe — Preceding unsigned comment added by 149.172.96.141 (talk) 00:00, 5 November 2014 (UTC)
Spanish Tortilla
The last sentence of the first paragraph under Description states "Crepes can be compared to the African injera and the Spanish tortilla." A Spanish tortilla is a kind of omelet; it bears no resemblance to a crepe. A Latin American tortilla is comparable to a crepe. — Preceding unsigned comment added by 84.165.196.238 (talk) 00:00, 28 May 2007 (UTC)
Japanese Crêpes
Crêpes are very popular in Japan. Some of these varieties have a uniquely Japanese style, such as teriyaki chicken and mayonnaise or egg, ham, and tuna. If anyone has a good source of information, perhaps this would be worth including. alhead — Preceding unsigned comment added by 43.244.194.88 (talk) 00:00, 21 July 2007 (UTC)