Talk:Coronation Chair of Denmark
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||
|
"Throne chair"
[edit]Why is this article called "The Throne Chair of Denmark"? Generally speaking a throne is always a chair. None of the references given refer to it as a "throne chair" (coronation chair yes, but not "throne chair). Is there any compelling reason for using this term rather than the more nature "Throne of Denmark"? (unsigned)
- Unidiomatic, over-literal translation, I expect. Is there possible ambiguity with plain "throne" meaning what "crown" sometimes does in the UK etc, in the sense of the royal or governmental power - "Crown copyright" etc? The phrasing of the lead rather suggests that. Johnbod (talk) 16:08, 6 June 2019 (UTC)
- Hmm, I can see how throne might be used that way, and it is how the lead is worded currently. How might one avoid that problem without using the (as you've already noted) unidiomatic direct translation of Danish tronstol? Perhaps it should be called a "coronation chair" since that seems to be its only purpose (the king of Denmark used it at no other time) and is also a term used in the sources cited here.
- I'd note that this issue also exists at Throne Chairs of Norway, caused by the same unidiomatic translation. In that case it appears that the thrones are actually used as thrones.--Ermenrich (talk) 17:09, 6 June 2019 (UTC)
The best translation of the Danish "tronstol" into English seems to be "throne". For example, see this list of various Danish compounds of "-stol" for different kinds of chair-like objects which may have one word translations in Italian or English. Another example is "talerstol", literally "speaking chair", translated as "podio" in Italian and "rostrum" in English. Or "pulpit" is "prædikestol", literally "preaching chair".
That said, the Royal Danish Collection website calls it a "coronation chair", and I suspect "tron-" here might have a gerundive flavour - "enthroning" rather than "a throne". Can a native Danish speaker confirm how the compound is formed.
So, either Throne of Denmark (which redirects currently to Monarchy of Denmark) or Coronation chair of Denmark would be better than the rather peculiar Throne Chair of Denmark (and why is that capitalised, not Throne chair of Denmark?).
Ditto for Throne Chairs of Norway. Do we need a formal WP:RM or can both articles just be moved? 213.205.198.144 (talk) 13:25, 8 June 2019 (UTC)
- If we want consistency between Throne Chair of Denmark and Throne Chairs of Norway, then the best option is probably to move both to "Throne/s" and get rid of the current redirect for Throne of Denmark. I've found at least an Atlas Obscura article and an article on the website of the Danish monarchy calling it a throne or "annointng throne".
- It seems like a simple enough case that we probably don't need an RM, but I'd wait to see what anyone else thinks.--Ermenrich (talk) 14:39, 8 June 2019 (UTC)
- Well, da:Danmarks tronstol says: "Danmarks tronstol (også kaldet salvingsstol, kroningsstol) ..." which can be machine translated as "Denmark's throne chair (also called annointing chair, crowning chair) ... ". Presumably annointing is part of the process of formally recognising the new monarch, which also involves coronation and enthronement. "Throne" is probably the simplest and best. 213.205.198.144 (talk) 22:42, 8 June 2019 (UTC)