Jump to content

Talk:Conjoined Fetus Lady

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled

[edit]

I want to add a point that various Asian references exists in the dodge ball scene but I cannot be more specific. What I have noticed is that the 'orchestra' is not Chinese. Is it Indian? Piepants 00:11, 24 May 2006 (UTC)Piepants[reply]

Contradiction

[edit]

The infobox at the right says that this is episode 18, but the first line of the article says that it is episode 205. What is the correct number? -- kenb215 15:01, 22 June 2006 (UTC)[reply]

Both numbers are correct, sort of. 205 represents the 5th episode in the 2nd season, and 18 represents the 18th episode ever. Bytebear 07:53, 21 November 2006 (UTC)[reply]

Reference to Jewish Folklore?

[edit]

I'm wondering if Nurse Gollum's name is an allusion to the Golem, a mythical Frankenstein in Jewish folklore, since both characters bear a marking or physical anomaly that makes them unique. The other point of comparison is that Kyle's mom, who is Jewish, is the one to educate the boys and town about Nurse Gollum's condition. This is probably completely off but I figure Stone and Parker are pretty clever. 208.28.47.66 21:04, 28 February 2007 (UTC)[reply]

It's a reference to Gollum from Lord of the Rings. —Preceding unsigned comment added by 70.71.35.187 (talk) 19:07, 13 September 2009 (UTC)[reply]

Decimates?

[edit]

This article uses the contradictory term “decimates the entire Chinese team” twice. Decimate would suggest he took out one in ten. Or perhaps this a clever joke on anyone pedantic enough to comment... You got me.

He did take the whole team out with one ball, so I agree. Oh, and dont forget to sign your comments. - Redmess (talk) 22:14, 7 July 2008 (UTC)[reply]
According to the Cambridge Guide to English Usage, the common usage of "decimate" is "to devastate" or "to reduce severly". Thus the usage in this article can be considered correct. -92.228.149.76 (talk) 07:08, 14 April 2009 (UTC)[reply]

limey comment

[edit]

Whoever posted that in trivia missed the point of the joke, Kyle is calling him all deragatory British slame turns, not French, thats why he gets mad

Uncited references

[edit]

Cites please;

  • Cartman's line "So, Captain Ahab has to get his whale, huh?" is a reference to Herman Melville's novel Moby-Dick as well as a scene in Star Trek: First Contact that is also referenced later in Something You Can Do With Your Finger.
  • In the book that Kyle's mom shows the boys, one of the pictures is a meld of Micky Dolenz and Michael Nesmith, of The Monkees.
  • When Pip throws the ball in his final throw against the Chinese team, the way he spins, throws the ball, then slowly stops spinning, is vaguely reminiscent of the Death Blossom scene in The Last Starfighter.
  • The three calligraphy scrolls hanging at the back of the training gym in China contain typical Chinese swear phrases. They are "肏你老媽" (肏 is replaced with an X due to the profanity), meaning "Fuck your Mother"; "野種", meaning "Bastard", and "她媽的", which means "Your mother".

Alastairward (talk) 12:27, 1 September 2008 (UTC)[reply]