Jump to content

Talk:Commentary on the Water Classic

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Title mistranslated

[edit]

The word shui in premodern China often meant "river" or "waterway" and it is still sometimes used this way today. The title of this work should be translated as something like "Commentary on the Classic of Rivers" ("waterways" could also work) and should definitely not include the word "water," which is a mistake made by someone reading the title as if it was modern Chinese. None of the scholarship on this text uses the word "water" in the title.

Not the Shui Jing Zhu

[edit]

The proper pinyin title would be Shuijingzhu without the spaces (hyphens are for Wade, breaks for every character are for people using pinyin without working knowledge of alphabets or PRC guidelines), but it doesn't seem to be the WP:ENGLISH WP:COMMONNAME. Instead, the Commentary on the Water Classic seems to have won out over the Commentary on the Waterways Classic, although the latter is arguably the more felicitous translation. Moved. — LlywelynII 13:45, 16 August 2013 (UTC)[reply]

Shui Jing Zhu is also correct pinyin, as the three characters are separate words. But Commentary on the Water Classic is fine too. -Zanhe (talk) 05:46, 20 November 2013 (UTC)[reply]