Jump to content

Talk:Collaborative translation

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Footnote removed

[edit]

The footnote linking to wordbee is dead and should be removed — Preceding unsigned comment added by 134.58.128.41 (talk) 12:50, 26 September 2016 (UTC)[reply]


I removed CorenSearchBot's notice since this page contains short description of websites that are available on each website accordingly. Of course it is necessary that each short description receives its corresponding reference. --Salimgs (talk) 14:37, 29 May 2011 (UTC)[reply]

I removed most of the descriptions. Although short, they are someone else's own work and are not attributed. You can rewrite the description in your own words.--NortyNort (Holla) 03:37, 1 June 2011 (UTC)[reply]

I am writing a new entry for "collaborative translation" that attempts to provide a better definition of collaborative translation, so as to distinguish it from what is essentially crowdsourcing. If you refer to the crowdsourcing page, you will see that they have struggled with the same problem. Quoting from the crowdsourcing entry: "Due to the blurred limits of crowdsourcing, many collaborative activities, online or not, are being considered crowdsourcing when they are not. Another consequence of this situation is the proliferation of definitions in the scientific literature. Different authors give different definitions of crowdsourcing according to their specialities, losing in this way the global picture of the term." Collaborative translation, of course, has a mirror image problem here.

Some of the technologies that are currently listed in the article would be better placed in list of crowdsourcing projects. For example, traduwiki is really an open crowdsourcing platform for free translations. Documents are broken down into segments, and segments are locked/unlocked by clicking on a translation button, so more than one person can work on a document at once - but there are no real collaborative tools in there, whether it's communication pads, chats, workflow tools, review tools, etc., and so it simply amounts to parsing work, which is not the same as collaboration.

Further complicating the matter, some of the sites listed on this page (like traduwiki) call themselves, on their own websites, collaborative translation, yet they encourage users to "translate two sentences at a time," which again amounts to parsing work, not real collaboration.

I shall take liberty to add these sites to list of crowdsourcing projects and remove them from collaborative translation. I will also remove the SEO keywording done by one of the technology providers, linking instead to company names to create an SEO neutral site. --Robert Rogge (talk) 05:33, 10 May 2012 (UTC)[reply]