Talk:Christian Ranucci
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||
|
WikiProject class rating
[edit]This article was automatically assessed because at least one article was rated and this bot brought all the other ratings up to at least that level. BetacommandBot 02:48, 27 August 2007 (UTC)
Removed unlinked sources
[edit]Removed the following until these sources can be properly located.
"... (although Jean only attempted to find his son twice, for inheritance matters[1] · [2])"
References
Copy Edit Tag Added
[edit]I am adding a basic copy edit needed tag. The article is good, however is a bit difficult to understand in some places, due to wording. I assume it was written by someone in France, due to the subject matter (which is understandable!). It simply needs some areas re-worded to be more easily understood by English speakers. :) Elfglitter (talk) 09:39, 10 September 2014 (UTC)
- The section "The crime" is surprising as there is no reference to this information in discussion of the crime in French sources, even in the French Wikipedia article, yet it is presented as acknowledged fact. The only link between CR and the crime was it seems the knife with the victim's blood on it as he could tell the police where it had been thrown away. Bachdu2024 (talk) 16:09, 4 July 2024 (UTC)
Satyr
[edit]This word is never used in the French sense of 'sexual predator' - in English it only means the mythological creature.92.111.250.34 (talk) 14:55, 4 May 2015 (UTC)
- It can also mean a lecherous person – one afflicted with "satyriasis". But it is maybe not much used in that sense nowadays. Steinireyk (talk) 01:10, 29 July 2016 (UTC)
Incomprehensible English
[edit]'Her son's ashes whom she overwised the transport' is complete nonsense in English - it looks as if the writer used Google Translate, which is always very risky. This may be a badly mangled translation of the French 'les cendres de son fils dont elle surveilla le transport', but it may be something else again - as a native English-speaker I've simply no idea. Someone needs to review the whole thing and remove stuff like this. I hope the editing rules warn people NEVER to use online translation software, as it's very unreliable.92.111.250.34 (talk) 15:03, 4 May 2015 (UTC)
- 'lecher wearing a red clothe' is more evidence that this has been translated by someone who has no idea about how English works. Wikipedia really must do something to prevent non-natives from writing articles in languages they have no command of!92.66.22.238 (talk) 01:24, 29 January 2016 (UTC)
- Also, the following. "When the remaining children were the Rambla"--Adûnâi (talk) 10:25, 12 July 2016 (UTC)
- I had removed that phrase, not understanding what it was. - Jay (Talk) 14:21, 13 June 2021 (UTC)
- To be fair, someone has at least given the translation a go. Unfortunately - as you say - the result isn't quite English ! As I am fluent in both languages, I will give the text a look-over ASAP. 2.5.131.45 (talk) 20:18, 29 March 2017 (UTC)