Talk:Buy, Kostroma Oblast
Appearance
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||
|
Spelling
[edit]I don't know how to arrive at the correct English spelling, and don't know from what source this information comes. But is it possible that the correct spelling might be Buoy? The coat of arms sure looks like a buoy. If, however, you're certain of the spelling and it comes from a reliable source, then the article can be moved without an admin's assistance. zadignose 15:12, 26 June 2007 (UTC)
- In Wikipedia, Russian names are romanized in accordance to WP:RUS, a guideline for romanization of the Russian language based largely on BGN/PCGN romanization of Russian (a system extensively used in English-language mapping resources). This is done for consistency and standardization purposes.
- On the other hand, the Russian word "буй" (buy) is, indeed, translated as "buoy" (which is exactly why a buoy is shown on the coat of arms), although, ironically, the word meant "a hill" or "a place near a church" around the time the town was founded. It's important to remember, however, that the name of a town is a proper name, and as such should not be translated (as proper names are almost exclusively transliterated, not translated).
- That said, there is nothing preventing anyone from mentioning what the town name means (and used to mean) in the article's body. That is no good reason to change the article's title, however; as no English-language map would show the town as "Buoy".
- Please let me know if you have further questions.—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); 16:57, 26 June 2007 (UTC)
- Sorry for the confusion, I wasn't actually in favor of changing the spelling of the article title, but was rather responding to the request to spell it "Bouy" which doesn't match either of the above mentioned spellings. My comment was intented to point out that "Buoy" is the correct spelling of the floatation device, and that I have no information regarding the town name. However, your argument in favor of retaining "Buy" is persuasive, and should be favored unless a reliable source can be presented to refute it. zadignose 00:32, 27 June 2007 (UTC)
Contested move request
[edit]The following request to move a page has been added to Wikipedia:Requested moves as an uncontroversial move, but this has been contested by one or more people. Any discussion on the issue should continue here. If a full request is not lodged within five days, the request will be removed from WP:RM. —Stemonitis 19:13, 26 June 2007 (UTC)
- Buy (town) → Bouy (town) — The title has been misspelled. The name of the town shall be spelled as "Bouy" in English. —Mistreater 10:33, 26 June 2007 (UTC)
- I commented on the talk page that this can be moved without admin assistance, but also questioned whether there is a source for the spelling, as "Buoy" might be possible? zadignose 15:21, 26 June 2007 (UTC)
- OK, this apparently is controversial, as another editor has removed the text referring to the proposed spelling, and is standing by "Buy." I have no information on which to base an opinion. zadignose 16:03, 26 June 2007 (UTC)
- Article spelling is per WP:RUS, a standing Wikipedia guideline for romanizing Russian. The article should not be moved. I provided further explanations at Talk:Buy (town).—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); 18:26, 26 June 2007 (UTC)
- OK, this apparently is controversial, as another editor has removed the text referring to the proposed spelling, and is standing by "Buy." I have no information on which to base an opinion. zadignose 16:03, 26 June 2007 (UTC)
- I commented on the talk page that this can be moved without admin assistance, but also questioned whether there is a source for the spelling, as "Buoy" might be possible? zadignose 15:21, 26 June 2007 (UTC)
- Oppose this move based on arguments presented above in "Spelling" section. — AjaxSmack 14:21, 30 June 2007 (UTC)