Jump to content

Talk:Brixen

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Talk:Brixen - Bressanone)

Untitled

[edit]
The following discussion is an archived debate of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the debate was move. —Mets501 (talk) 14:31, 7 October 2006 (UTC)[reply]

Requested move

[edit]

Brixen, Italy → Brixen – "Brixen" is currently a disambiguation with history, while "Brixen, Italy" is the primary meaning of "Brixen". Once moved, the disambiguation can be mentioned at the top of the article. Olessi 20:32, 29 September 2006 (UTC)[reply]

Survey

[edit]

Add "* Support" or "* Oppose" followed by a brief explanation, then sign your opinion with ~~~~

The thing though AjaxSmack, is the unique character of this Province in Italy does in fact typically list the name with Italian-German. That should be ok, no? thanks. Taalo 05:21, 3 October 2006 (UTC)[reply]

Discussion

[edit]

Add any additional comments

To Taalo and Panarjedde, I want to point out that this is not a poll about whether to name it Brixen or Bressanone or Brixen-Bressanone or Bressanone-Brixen. It is simply about whether or not to include ", Italy" in the title. Brixen-Bressanone was moved to Brixen, Italy because Brixen has edit history that prevented a simple article move. ", Italy" was added to disambiguate, but the city is the primary meaning of "Brixen"; Brixen im Thale is already disambiguated by its very title. This requested move is NOT about whether the name should be Brixen or Bressanone, but about "Brixen" being the primary topic and not needing a disambiguation. Please assume good faith. Olessi 17:00, 2 October 2006 (UTC)[reply]

Ok, I think I'm following the lingo. But, can we not suggest that the page be moved to Bressanone-Brixen, as the name of the town, ala Bolzano-Bozen, etc.? Excuse me if I have not gotten your entire point. Taalo 05:20, 3 October 2006 (UTC)[reply]

The name is Bressanone, every attempt to keep a german name is a pure act of racism. Don't chenage the english names with german ones!

Requested move

[edit]

Brixen, ItalyBressanone-Brixen – In the Province of Bolzano/Bozen, being that it is Italian-German, every town is listed with both names. This is similar to French Canada. Any road sign will show Bolzano-Bozen. It is Italy, so it is Italian name-German name. It is just an order of names, it doesn't mean either is less! But we should be correct, above all. All the towns in Bolzano/Bozen are listed this way, and should be listed this way. Look, trying to call it Brixen, Italy, is obviously trying to portray Brixen as the English name also. This is completely false and definitely brings out suspicions of POV. Taalo 04:07, 3 October 2006 (UTC)[reply]

Survey

[edit]

Add "* Support" or "* Oppose" followed by an optional one-sentence explanation, then sign your opinion with ~~~~

  • Oppose. It's Brixen or Bressanone, not both. See Helsinki and Luxembourg (city) for similar cases and save hyphens for cities that actually use them like Sekondi-Takoradi. The fact that the proposed title is currently redlinked shows how obscure it is. (I know somebody will go and create a redirect as soon as I post this...And why couldn't this have waited a couple of days until the above RM was concluded?) -  AjaxSmack  19:20, 4 October 2006 (UTC)[reply]

Discussion

[edit]

Add any additional comments

The above discussion is preserved as an archive of the debate. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.

Correct me if I'm wrong, but I think we do have a majority for "Brixen" (Olessi, Gryffindor, Ajaxsmack and myself) versus "Bressanone-Brixen" (Taalo, Panarjedde). Markussep 17:43, 7 October 2006 (UTC)[reply]

But the page on Bolzano in "Bolzano-Bozen", so I don't see why this page is "Brixen" alone. The poll is over, but I strongly vote for "Bressanone-Brixen". --Gspinoza 16:15, 19 March 2007 (UTC)[reply]
Please read Talk:Communes of South Tyrol and the survey on it. There are good arguments against bilingual names for towns, I won't repeat them here. See for instance Wikipedia:Naming conventions (geographic names)#Multiple local names. Markussep 16:38, 19 March 2007 (UTC)[reply]

Ladin name

[edit]

Why it isn't in the article? I think it's Persenon. Tridentinus 15:04, 10 November 2006 (UTC)[reply]

Standard naming

[edit]

I noticed that on the BGN database, "Bressanone" is standard while "Brixen" is a variant. (Alternately, the full name for the "other" Brixen is standard with just "Brixen" as its standard short form). Just curious as to current sentiments, article naming here came up in the context of a completely different conversation. BGN would appear to support a double rename:

  1. Brixen to Bressanone
  2. Brixen im Thale to Brixen

As I said, curious, no rush to change anything.  PЄTЄRS VЄСRUМВАtalk  17:35, 2 November 2009 (UTC)[reply]

I can confirm as Bressanone as the english name of the town, as on the official web site —Preceding unsigned comment added by 151.15.223.124 (talk) 16:01, 26 November 2009 (UTC)[reply]

Where exactly did you find an official website in English? --Mai-Sachme (talk) 18:10, 25 January 2011 (UTC)[reply]
Of course it is the name used in English, but does that matter for BZ stuff? These pages are long dominated by Germans. —Preceding unsigned comment added by 76.89.129.139 (talk) 17:05, 20 September 2010 (UTC)[reply]
According to Wikipedia:Naming conventions (geographic names)#Italy a common English usage has to be proven, otherwise we use the name of the local linguistic majority. --Mai-Sachme (talk) 18:10, 25 January 2011 (UTC)[reply]

August

[edit]

I wonder why not call the cities with both language, Italian and German?.Bolzanobozen (talk) 15:27, 29 August 2017 (UTC)[reply]

Requested move 9 June 2019

[edit]
The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this discussion.

The result of the move request was: Not moved. If the names are to be changed, then WP:NBZ should be amended. (closed by non-admin page mover) Danski454 (talk) 11:05, 17 June 2019 (UTC)[reply]



– The official language of Italy is Italian, so the official name of the cities of South Tyrol should be written in Italian, obviously mentioning in the article the name in German due German linguistic majority. Just think of the cities of states like Russia or Iraq where there are linguistic minorities (in Russia many languages ​​are spoken, such as the Bashkir, and the page of the capital Ufa is Ufa, in Russian, not Öfö in Bashkir.. or the Kurdish language in Iraq, which despite being the co-official one the name of the cities on Wikipedia follows the Arabic language (for example Erbil not Hewlêr), for this I believe that also the cities of the South Tyrol should have the name in Italian on Wikipedia because they are still Italian cities, putting only the one in German does not make sense, or you put both (eg Brunick - Brunico) or only in Italian. Arianatoreblink (talk) 23:24, 9 June 2019 (UTC)[reply]

  • Comment I love contradictions. Official Website Tourism Board Castelrotto in South Tyrol - Dolomites - Notice how it says 'Castelrotto' at the top but then 'Kastelruth' three times in the text? Hmm, I wonder what the common name is? Ohh, the same site is in flux, with Google cached copy of that page Jun 3, 2019 "The village of Kastelruth is made up of the main village plus ..." but now "The village of Castelrotto is made up of the main village plus ..."
Wait, if this _is_ the official website of the place, that's German and 'Kastelruth'... ahh, vary the language URL parameter to get Italian. But the default web site is German and 'Kastelruth'. So which is the official name? Hmm, their certified email address is "kastelruth.castelrotto@legalmail.it".
Some background, and why this is perhaps an issue of recency, or other considerations. "Why an Italian row over place names is dredging up memories of fascism" "Italy and Austria spar over German-speaking South Tyrol dual citizenship rumors" Shenme (talk) 00:15, 10 June 2019 (UTC)[reply]

The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.

Poorly written paragraph

[edit]

"In 1915, the Treaty of London was concluded, its objective would be, in part, to entice Italy to join the Triple Entente. One section, Article 4, promised the Italians the Austrian territory of South Tyrol, in order to create a new Italian-Austrian frontier. In 1919, after the victories of the allies, Brixen, according to the Treaty of Saint-Germain-en-Laye, had officially fallen to Italy along with the rest of South Tyrol".

This paragraph needs to be rewritten.

ICE77 (talk) 19:31, 14 October 2023 (UTC)[reply]