Talk:Bible translations into the languages of the Philippines
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||
|
Purpose of "Regional languages"?
[edit]What is the purpose of this section? Is it to identify regional languages into which the Bible has been translated, as would seem to be the purpose, given the title of the article? Or is it to simply list and, in a very few cases, provide more information about various languages spoken in the Philippines, as appears to actually be the case in the article?
At the very least, some discussion of whether the Bible has been translated into each language or dialect would be in order. This appears to be missing at this point. 108.246.205.134 (talk) 06:22, 10 February 2013 (UTC)
New Testament Tausug translation
[edit]In the Sulu (Tausug language).
Kitab Injil ni Luka (1931)
https://archive.org/details/kitabinjilniluka00amer
05:35, 24 February 2014 (UTC)
Tagalog bible
[edit]https://archive.org/details/ajg9704.0001.001.umich.edu
https://archive.org/details/aqw1423.0001.001.umich.edu
14:12, 9 March 2014 (UTC)
Disputed
[edit]This article is very important, but many facts mentioned in the article have no basis or reference. For example, the line "Most Protestant denominations use the New International Version of the Bible." What is the source of this statement? Another example, the line "However, mainline Protestant denominations in the Philippines tend to prefer the Magandang Balita Biblia (Good News Bible)." What is the source of this? One more example, the line "The Iglesia ni Cristo also uses the same translation." What is the source of this? There are many other instances like this throughout the article. Without citations to reliable sources, this article looks more like a blog than an encyclopedic content. Without credible sources for the facts claimed, this article is disputed. Smdelfin (talk) 03:31, 29 May 2024 (UTC)