Jump to content

Talk:Beef phanaeng

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

"..generally hotter than other known Thai curries"???

[edit]

In most cases, this is the least spicy curry of all curries. The spiciness isn't regulated by it being a "dry" or "wet" curry but by the amount of chillies used. Panaeng normally will be served as a very mild creamy curry. Takeaway (talk) 12:59, 22 July 2009 (UTC)[reply]


correct transliteration

[edit]

The correct transliteration should be Panaeng [pʰá-næŋ] and not Panang. I will apply for the name of the article to be changed. Takeaway (talk) 13:18, 22 July 2009 (UTC)[reply]

It (the correct RTGS transcription) is phanaeng, actually, but results of a brief Google search don't seem to advocate its use. Frankly, I think the article should be expanded to include panang/phanaeng in general and not be limited to beef, but that's a different issue. --Paul_012 (talk) 13:55, 22 July 2009 (UTC)[reply]
Perhaps the article should then be corrected to Beef Phanaeng (and not panang because it is not pronounced that way in Thai (pʰá-næŋ)) with re-directs from panang and panaeng (the transliteration seen written most often in Thailand). There is a general article about Panaeng curry too. Takeaway (talk) 14:09, 22 July 2009 (UTC)[reply]
As I said, since Google hits for "panang" seem to overwhelmingly outnumber "phanaeng", we probably should follow the more common spelling (as in "Pattaya" vs "Phatthaya"). As for the separate panaeng curry article, I would suggest merging the two, and will shortly tag the articles for merging if no one opposes. --Paul_012 (talk) 01:32, 23 July 2009 (UTC)[reply]

In the case of Pattaya: this seems to be the correct English/International spelling for this city. I don't think one can say that there is a proper English spelling for Phanaeng/Panaeng/Panang. I would therefore opt to use the correct RTGS transliteration for this dish in the wikipedia article with re-directs from the incorrect (but often used) transliterations. Hasn't the Wikipedia:WikiProject Thailand group as yet reached a consensus on which transliteration to use in a case such as this? I do support the merging of the pages as both are mere stubs and seeing how Thai cuisine works, having several panaeng dishes, there is no ground for having a separate page for the beef version. Takeaway (talk) 09:25, 23 July 2009 (UTC)[reply]

Taking another look at the situation, and re-examining Wikipedia:Naming conventions (use English), which states:
Names not originally in a Latin alphabet, as with Greek, Chinese or Russian, must be transliterated into characters generally intelligible to literate speakers of English. Established systematic transliterations (e.g. Hanyu Pinyin) are preferred. Do not substitute a systematically transliterated name for the common English form of the name, if there is one; thus, use Tchaikovsky or Chiang Kai-shek even though those are unsystematic.
I think you have a valid point. I'll move the articles and tag them for merging. --Paul_012 (talk) 19:05, 23 July 2009 (UTC)[reply]