Jump to content

Talk:Battle of Agios Vasileios/GA1

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

GA Review

[edit]
GA toolbox
Reviewing

Article (edit | visual edit | history) · Article talk (edit | history) · Watch

Reviewer: Ealdgyth (talk · contribs) 15:01, 4 March 2022 (UTC)[reply]

I'll pick this one up. Ealdgyth (talk) 15:01, 4 March 2022 (UTC)[reply]

GA review (see here for what the criteria are, and here for what they are not)
  1. It is reasonably well written.
    a (prose, spelling, and grammar): b (MoS for lead, layout, word choice, fiction, and lists):
  2. It is factually accurate and verifiable.
    a (reference section): b (citations to reliable sources): c (OR): d (copyvio and plagiarism):
  3. It is broad in its coverage.
    a (major aspects): b (focused):
  4. It follows the neutral point of view policy.
    Fair representation without bias:
  5. It is stable.
    No edit wars, etc.:
  6. It is illustrated by images and other media, where possible and appropriate.
    a (images are tagged and non-free content have non-free use rationales): b (appropriate use with suitable captions):
  7. Overall:
    Pass/Fail:
  • I randomly googled three phrases and only turned up Wikipedia mirrors. Earwig's tool shows no sign of copyright violation.
  • Lead:
    • "led to heavy casualties among the communists" ... who are the communists? Neither side has been identified as such
 Done
    • "his role in the defeat at Agios Vasileios" ... but all we were told was that it was "heavy casualties" ... not which side suffered a defeat
@Ealdgyth: I inserted a sentence regarding the successful raider withdrawal from the area. I am not quite sure how to clarify this. Any suggestions? Other than that, I think all other issues have been settled--Catlemur (talk) 20:27, 5 March 2022 (UTC)[reply]
  • Background:
    • "and MAY [el]." while we have a link to a Greek language article, this doesn't help the non-Greek speakers - can we have a brief explanation of what MAY was/is?
 Done
    • link for "concentration camps"?
 Done
    • "DSE responded by sabotaging the region's transport infrastructure, however the absence of necessary tools rendered those efforts ineffective." this is clunky - suggest "DSE responded by attempting to sabotage the region's transport infrastructure, but the absence of necessary tools meant the effort did not succeed."
 Done
  • Prelude:
    • "until Milos Manolaki fortified position" wouldn't "until the Milos Manolaki fortified position" read a bit better?
 Done
    • "At approximately 22:00 pm on 21 January a messenger arrived at Pigadi Xioni from Palaiochori carrying an order from Prekezes, Tsoukopoulos informed his soldiers that they were to spend the night at Agios Vasileios." Something's garbled here and I can't figure out what's meant - is it "At approximately 22:00 pm on 21 January a messenger arrived at Pigadi Xioni from Palaiochori carrying an order from Prekezes. After hearing it, Tsoukopoulos informed his soldiers that they were to spend the night at Agios Vasileios."?
 Done
    • "Parnon Command's" - rebel or government? I don't think we've had this mentioned before
 Done
    • The rest of the second paragraph starting with "Owing to its remote location it was considered safe..." is confusing and I'm not sure who and what is doing what to the other side. Heck, I"m not sure what the sides ARE. Are the raiders goverment forces? If Parnon Command is government, what happened to them when the rebels came in? Did they resist? Were the raiders IN the town or just based out of the town? 'one and a half hours later' - later than what?
I clarified that the Parnon Command belonged to DSE, I further mention that the village was guarded by People's Civil Guard militia members (a communist organization) so I think its clear that the village was already held by communists at the time of the arrival of Tsoukopoulos' unit. Tsoukopoulos was ordered to march to Agios Vasileios at 22:00 pm, his unit arrived there "one and a half hours later". The raiders were outside the town as the following sentence points out: "the Raiders numbering some 900-1200 men encircled Agios Vasileios aiming to ambush their adversaries after most of them had fallen asleep".--Catlemur (talk) 14:37, 6 March 2022 (UTC)[reply]
  • Operation:
    • "Before Koutroulakis was able to carry out his plan " I think you mean "Before Koutroulakis was able to carry out his part of the plan "?
 Done
    • "The surviving defenders reoccupied Agios Vasileios." WHICH defenders? Because of the confused prelude section, I'm not sure who was defending the place originally... but it appears during the operations section that the raiders were government forces and attacking, but the DSE was also mentioned as "occupying"... suggest that rather than saying "defenders" we say explicitly which side (rebels/government) reoccupied.
Replaced defenders with DSE fighters to make it less ambiguous.--Catlemur (talk) 14:37, 6 March 2022 (UTC)[reply]
I've put the article on hold for seven days to allow folks to address the issues I've brought up. Feel free to contact me on my talk page, or here with any concerns, and let me know one of those places when the issues have been addressed. If I may suggest that you strike out, check mark, or otherwise mark the items I've detailed, that will make it possible for me to see what's been addressed, and you can keep track of what's been done and what still needs to be worked on. Ealdgyth (talk) 16:33, 5 March 2022 (UTC)[reply]
Changes look good - but one new thing ... Prelude section - "Pigadi Chioni" or "Pigadi Xioni" .. which is correct? Ealdgyth (talk) 22:29, 6 March 2022 (UTC)[reply]
@Ealdgyth: Changed to Chioni. Cplakidas seems to have altered the transliteration, but I think he is right on this one.--Catlemur (talk) 23:02, 6 March 2022 (UTC)[reply]
Looks good, passing this now... Ealdgyth (talk) 23:05, 6 March 2022 (UTC)[reply]