Talk:Batangas Tagalog
This article was nominated for deletion on May 3, 2007. The result of the discussion was keep. |
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
Someone has done a lot of work on this page without removing the prod tag. The reason prod reason 'dictionary' doesn't fit the current version, which is far more than a definition. So, I've removed the tag. Paxse 17:32, 3 May 2007 (UTC)
This article is not encyclopedic
[edit]It reads too much like a dictionary. I deleted the whole word meaning section, but it still needs a big rewrite. Corpx 08:15, 22 June 2007 (UTC)
The Respectful Language
[edit]The explanation of that section is questionable. I am not a Batangueño, I grew up in Manila and hence learned the Manila Tagalog dialect but we were always taught to use "respectful language". Even to this day it is being taught, in fact, it is second nature already, automatic if you will (no one literally teaches it, the people just know). So I disagree with it being a Batangueño practice. Since I can only observe and have lived in the Tagalog region, I can only say that it is a practice of the whole Tagalugan region, not just in the province of Batangas. However, it is also possible that the use of "respectful language" has diminished today, but it is definitely not a Batangueño practice only. --- Laibcoms (talk | Contribs) 12:17, 7 October 2010 (UTC)
The respecful language section also uses very vague examples from Indo-European Languages in comparison with honorifics in Tagalog; claiming that: "Generally, the second person plural is used to show respect to older people or to people in authority but still maintains close affinity to the speaker[citation needed]. This is mainly used with grandparents, friends of the parents, relatives who hold high position or your religious leader. This is comaparativer [sic] to the use of 'vosotros'in the Middle Ages"
1) Vosotros is still in use in Spanish (the usage is therefore not only similar to "Middle Ages" usage, but more modern usage as well.
2) In the beginning of the "Middle Ages" many of today's living Romance Languages were in a stage of development named the blanket term Vulgar Latin, and were possibly mutually intelligible dialects of the same language.
3) I replaced the likely typo "comparativer" with similar. Brianc26 (talk) 05:03, 19 July 2012 (UTC)
The Unreliability of this Article
[edit]This article frequently states things about the uniqueness of Batangas Tagalog over all other dialects of Tagalog without verification.
For example, the article claims that the Pagka- prefix is something not found in other Tagalog Dialects, when some language learning sources teach it in their curriculum [[1]].
If this is something unique to the dialect of a single, relatively small area, then why would it be taught as part of the grammar of the official language?
Moreover, the article claims that "something prevalent in Batangan that is lacking in other dialects is [sic] the sound [sic] [ei] and [ow]", and then goes on to claim that this is like an occurance in English.
Does the article mean the diphthongs [oʊ] and [eɪ]? Presenting [ow] in IPA brackets would not make a dipthong, but instead make an [o] vowel and then a [w] consonant. This would be a different sound than the dipthong [oʊ] found in American English. Brianc26 (talk) 03:19, 14 July 2012 (UTC)
try to edit it then. however you put it in writing, we have to admit that these diphthongs do occur in english, only in more pronounced forms. i think i get what is being said. think mike enriquez whenever he ends a sentence with "dito." it sounds a bit like /di taahw/. i have a young friend from calauan, laguna, who pronounces "dine" as /di ney/. sometimes it even comes out as /di naey/ (like the A in in the english word "cat")
--202.138.168.59 (talk) 06:43, 29 August 2012 (UTC)jojo
Generalize
[edit]All this article talks about is the differences between Batangas Tagalog, and other dialects of Tagalog, rather than providing an overview and accurate description of the dialect.
The differences between the dialects should not be the only focus. There should be a section on which registers of society use Batangas Tagalog, and whether speakers of Batangas Tagalog code-switch to a more general dialect. There is not even a history section!
Brianc26 (talk) 01:22, 18 July 2012 (UTC)
Silly Things
[edit]This article needs to be nominated to be included on Silly Things:
"The use of the plurals is not limited to those of lower ranks. Those of authority are also expected to use this pluralisation, this time by using the first person plural inclusive 'Tayo', which functions like the Royal We. The Batangueños use the inclusive form of the pronoun and not just the plural form.
This usage is very common for government officials or those who are deemed to handle an important preposition over a certain territory like a priest or a bishop.
This form is also used by doctors or nurses when talking to patients. Rarely will a doctor from the province ask some how is he feeling. Rather, he will ask them How are we feeling?'"
1)How, and why, would anyone rule, or want to handle a preposition?
2) More seriously, bishops and priests no longer even hold authoritative positions in the Phillipines, which is not a theocracy. The sentence could maybe be re-written less ambiguously as "people in positions of authority", however, the article does not cite any sources to establish that Bishops and Priests use the Royal We in current Tagalog. 3) The article also seems to confuse the Royal We, and the Patronizing We. Doctors use "we" to include the listener, rather than to put him or her self in a higher position than the speaker. I doubt that a doctor would use "kami" (Tagalog We Exclusive) when speaking with a patient. A doctor would use "tayo" (We Inclusive). This usage is clearly not the royal we.
The "Royal We" section of the article is less factual than some articles with this over them: