Talk:Asano Naganori
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Translation of the death poem
[edit]I think a translation of Naganori's death poem might be helpful to this article, particularly as it is mentioned as an example in the death poem article. Joshua Nicholson 23:21, 5 February 2006 (UTC)
I second that - I came looking for an explanation of the "death poem in which commentators see immaturity and lack of character that led to [Naganori] being ordered to commit seppuku", as mentioned in death poem. -- 24.225.247.157 19:15, 31 March 2006 (UTC)
- With a small amount of googling, I came up with this:
I wish I could enjoy, the rest of Spring, as the cherry blossoms are yet in bloom, in spite of the spring breeze which is attempting to blow off all their petals.
- (source - the poem is about half-way through, searching for "the rest of spring" should get you there)
- I don't have the capacity to verify its quality. -- 24.225.247.157 19:28, 31 March 2006 (UTC)
- This translation is clearly incorrect. Only the last two lines are even remotely related to the meaning of the original Japanese. Although I'm not qualified to translate the poem myself, I can understand it well enough to see that this translation is totally wrong. Anyone with good Japanese skills wanting to take a stab at translating it themselves can view a detailed explanation of its meaning at [1]. The poem in Japanese is 「風誘う花よりもなお我はまた春の名残をいかにとやせん」. In the meantime, the translation should be deleted from the main article.--JSLR 19:09, 10 September 2006 (UTC)
- Here's my translation. I am not sure whether my English makes sense, not to mention whether I can call it a poem.
- More than the cherry blossoms
- Inviting a wind to blow them away,
- I am wondering what to do
- With the remaining springtime.--Dwy 06:16, 19 July 2007 (UTC)
- Here's my translation. I am not sure whether my English makes sense, not to mention whether I can call it a poem.
- This translation is clearly incorrect. Only the last two lines are even remotely related to the meaning of the original Japanese. Although I'm not qualified to translate the poem myself, I can understand it well enough to see that this translation is totally wrong. Anyone with good Japanese skills wanting to take a stab at translating it themselves can view a detailed explanation of its meaning at [1]. The poem in Japanese is 「風誘う花よりもなお我はまた春の名残をいかにとやせん」. In the meantime, the translation should be deleted from the main article.--JSLR 19:09, 10 September 2006 (UTC)
- I saw the note on ja.wiki and was going to translate it. Dwy's version seems to be as accurate as can be and quite frankly looks better than what I came up with. Endorse. :) ~Kylu (u|t) 04:42, 26 July 2007 (UTC)
Three famous vendettas
[edit]I changed the one of three famous vendettas line because it does not expand on what the other two vendettas are and thus it seemed a bit extraneous to include it. Surely a brief note of the other two would make sense? Hellfire83 14:09, 22 September 2006 (UTC)
it is not "hana yori mo nao", it should be hana yori mo naho" note the last change —Preceding unsigned comment added by 171.64.129.49 (talk) 21:48, 3 October 2007 (UTC)
Re-removed the three vendettas part. Needs to be better explained if you're going to mention it. What are the other two vendettas? Do they have pages of their own? Are the three usually referred to as a group and would they warrant a page describing them as a group? Is this group of vendettas a cultural thing that every Japanese knows? If you can elaborate (preferably with citations), please do! 75.22.231.195 (talk) 08:05, 24 August 2008 (UTC)
Naho means nothing. Nao means furthermore, still, yet, more, still more, greater, further or less. I believe the first fragment means: 'Invited by the wind, even the flowers gather' I think he wanted to say that the flowers wanted to resist the wind's invite. Meaning he also didn't want to die. Further to this belief, I've listen to the poem in the film Chuushingura: Hana no maki, yuki no maki and the singers say nao. Naho sounds very different and it's distinctive and finishes this argument. Also, the singers say sasoo. With this I mean it cannot be sasofu, which by any means, exists, while sasou is a verb meaning to invite. Still I don't understand toyasen. I believe it is not toyasen but to yasen. Anyway I think this word has fallen to misuse since I don't find it on the dictionary nor I do recognize any normal verb termination. It is near to yarimasen from verb yaru (to do), but can't tell you for sure. If I am right, the complete poem translates like this: Even the flowers invited by the wind gather, furthermore me who again don't know what to do with the rest of the spring. Mhyst (talk) 02:49, 12 January 2017 (UTC)
WP:MILHIST Assessment
[edit]Needs references. LordAmeth 20:47, 7 November 2006 (UTC)
- Start-Class biography articles
- Start-Class biography (military) articles
- Low-importance biography (military) articles
- Military biography work group articles
- WikiProject Biography articles
- Start-Class Japan-related articles
- High-importance Japan-related articles
- WikiProject Japan articles
- Start-Class military history articles
- Start-Class Asian military history articles
- Asian military history task force articles
- Start-Class Japanese military history articles
- Japanese military history task force articles
- Start-Class Early Modern warfare articles
- Early Modern warfare task force articles