This article must adhere to the biographies of living persons (BLP) policy, even if it is not a biography, because it contains material about living persons. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourcedmust be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libellous. If such material is repeatedly inserted, or if you have other concerns, please report the issue to this noticeboard.If you are a subject of this article, or acting on behalf of one, and you need help, please see this help page.
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects:
This article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the documentation.BiographyWikipedia:WikiProject BiographyTemplate:WikiProject Biographybiography articles
This article is within the scope of WikiProject India, which aims to improve Wikipedia's coverage of India-related topics. If you would like to participate, please visit the project page.IndiaWikipedia:WikiProject IndiaTemplate:WikiProject IndiaIndia articles
This article is within the scope of WikiProject Literature, a collaborative effort to improve the coverage of Literature on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.LiteratureWikipedia:WikiProject LiteratureTemplate:WikiProject LiteratureLiterature articles
@PopularOutcast:, thank you for copyediting. The works are in Gujarati (code: gu). Should we use this template even when titles are not in Gujarati script? The titles are transliterated in English here so uses English script. {{lang-gu}} is already used in lede. Should we use it with translit parameter? Regards,-Nizil (talk) 04:39, 18 November 2018 (UTC)[reply]
Nizil Shah, I am not 100% sure. I have seen articles with tables in them that show the word in the original language, then a column for the transliteration, then a column for the English translation. MOS:INDIA has more information and a sample table can be seen at Transliteration. I think that since the titles are transliterated, they should at least use the {{transl}} tag with appropriate parameters. The talk page over at WT:IN might be a place to get more help if you need it. I, unfortunately, do not know all of the guidelines for all of the projects but will help in whatever way I can. PopularOutcasttalk2me!05:13, 18 November 2018 (UTC)[reply]
Here are the examples= Non-specified scheme: Avinashi Avinash, ISO 15919: avināśī avināś. I would go for non-specified scheme for better readability and easy understanding for readers.-Nizil (talk) 06:21, 18 November 2018 (UTC)[reply]
Nizil Shah , you seem to be figuring it out. I have never had to transliterate any language and while I could have just put each word in a tag, I did not know from where the Latin script came. It's better if someone who knows the language, or how the original script came to be in Latin script, edits the list. As for the difference between ISO and non-specified, it's up to you. As someone who does not read any Indic languages, the ISO version gives me a better idea of the pronunciation. I was reading Avinash as ah-vi-nash instead of ah-vi-naysh-eye (I know there are better ways to show this but this is easy right now). However, my understanding is that younger people than I in the United States have not been taught how vowels are written to express their sounds. So, I leave it up to you. Good luck and thanks for taking this on. PopularOutcasttalk2me!17:36, 18 November 2018 (UTC)[reply]