Jump to content

Talk:2012 Quebec student protests

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

References Used Here

[edit]

The Red Square

[edit]

Hello everyone! Under the section of 'The Red Square Symbol' it should note that the connotation of the red square symbolizes being 'squarely in the red' - which emphasizes being in debt. Students visibly wore these squares (similar to activist buttons) to publicize their student debt. --Danacs (talk) 20:05, 26 October 2016 (UTC)[reply]

I don't remember it being because of that... What I remember is that it was used in some South American country and our association leads came up with it some day... PhysiqueUL09 (talk) 02:24, 4 June 2020 (UTC)[reply]

Transfer payments

[edit]

I removed the part on transfer payments. It was originally added by: https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=2012_Quebec_student_protests&diff=prev&oldid=498175476 and is obviously politically motivated. However unfair it may be that other provinces charge their students more relative to Quebec, it has no relevance to the article's subject. It's simply added in opposition, claiming selfishness on part of the protesters. May as well claim Canadians are selfish beggars for demanding free public services as opposed to cheap ones. Bonusbox (talk) 02:30, 18 November 2017 (UTC)[reply]

[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on 2012 Quebec student protests. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 08:03, 11 January 2018 (UTC)[reply]

Opener translations?

[edit]

"The 2012 Quebec student protests (movement) were a series of student demonstrations led by student unions such as the Association pour une solidarité syndicale étudiante (ASSÉ), the Fédération étudiante universitaire du Québec, and the Fédération étudiante collégiale du Québec against a proposal by the Quebec Cabinet, headed by Liberal Premier Jean Charest, to raise university tuition from $2,168 to $3,793 between 2012 and 2018." The French names of the unions make up 16 out of the 64 words in this first sentence - a full quarter. Now, speaking for myself (native English speaker, pretty much zero knowledge of French), this didn't read right at all; it took much longer for me to parse than expected. Would it be worth using translations of the union names initially, thereafter the French acronyms? Wodgester (talk) 20:57, 2 June 2020 (UTC)[reply]

@Wodgester: Hi, I agree it might be a mouthful, but this is something we need to keep in some way. You could probably agree with me that proper nouns almost always are translated improperly. Maybe I could add some sort of "free translation" after their French names. PhysiqueUL09 (talk) 02:30, 4 June 2020 (UTC)[reply]

You're right, @PhysiqueUL09:, I had overlooked that important problem with translations. I guess if different English-language sources had used different literal translations (or none at all) then adding some there could increase confusion. Especially since union names are often different arrangements of similar words... Wodgester (talk) 10:05, 4 June 2020 (UTC)[reply]

I think that even in the English CBC broadcasts they used the littéral French words followed by a short explanation. But I can agree that a small translation could be added if these associations don't all have their wikipedia page already. PhysiqueUL09 (talk) 12:54, 4 June 2020 (UTC)[reply]

Omg I remember seeing this page as a battlefield in 2012 hahaha PhysiqueUL09 (talk) 12:55, 4 June 2020 (UTC)[reply]

Strike vs Boycott

[edit]

The archived talk contains a healthy debate over the use of strike vs boycott to describe the student's refusal to attend classes. This discussion has been purged from the Talk as well as the article itself. The term "strike" was used by the students themselves (grève in french) and was repeated by others including some media outlets. By any objective analysis of the action inlight of dictionary definitions of both terms, this was a boycott and not a strike. The article is guilty of biais by uncritically adopting the student's misleading terminology. The article should at the very least include and acknowledgement that while the students called their action a strike, they were not employees they were clients and so technically speaking the action was more of a boycott. This would be truthful and informative as it highlights the extent to which the students adopted the trappings, terminology and tactics of the labour movement, event though by definition they were not, and could not be considered part of any labour movement. Tokuiwaza (talk) 17:55, 12 December 2022 (UTC)[reply]