List of pseudo-French words in English
Appearance
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
|
A pseudo-French expression in English is a word or expression in English that has the appearance of having been borrowed from French, but which in fact was created in English and does not exist in French. Several such French expressions have found a home in English. The first continued in its adopted language in its original obsolete form centuries after it had changed its form in national French:
- bon viveur – the second word is not used in French as such,[1] while in English it often takes the place of a fashionable man, a sophisticate, a man used to elegant ways, a man-about-town, in fact a bon vivant[citation needed]
- double entendre
- epergne
- legerdemain (supposedly from, léger de main, literally, "light of hand") – sleight of hand, usually in the context of deception or the art of stage magic tricks.
- nom de plume – coined in the 19th century in English, on the pattern of nom de guerre, which is an actual French expression, where "nom de plume" is not.[1] Since the 1970s,[2] nom de plume is accepted as a valid French expression[3] even if some authors view it as a calque of pen name.[4]
See also
[edit]References
[edit]- ^ a b Delahunty, Andrew (23 October 2008). From Bonbon to Cha-cha: Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases (2nd ed.). OUP Oxford. pp. 279–. ISBN 978-0-19-954369-4. OCLC 191929548. Retrieved 2 November 2018.
- ^ nom de plume on TLFi
- ^ nom de plume on TERMIUM Plus
- ^ "Anglicismes masqués et calques".