Jump to content

Leonora Blanche Alleyne

From Wikipedia, the free encyclopedia

Leonora Blanche Alleyne
Born
Leonora Blanche Alleyne

(1851-03-08)8 March 1851
Died10 July 1933(1933-07-10) (aged 82)
The Green Fairy Book (1902)

Leonora Blanche Lang (née Alleyne; 8 March 1851 – 10 July 1933) was an English writer, editor, and translator. She is best known as variously the translator, collaborator and writer of The Fairy Books, a series of 25 collections of folk and fairy tales for children she published with her husband, Andrew Lang, between 1889 and 1913. The best known of these are the Rainbow Fairy Books, a series of twelve collections of fairy tales each assigned a different colour.

Early life and education

[edit]

Lang was born 8 March 1851 in Clifton, Bristol, the youngest daughter and seventh child of Charles Thomas Alleyne (1798–1872), a plantation owner in Barbados, and his wife, Margaret.[1][2][3] Her elder sister was poet, translator, and promoter of women's education Sarah Frances Alleyne.[4]

She described a "sternly repressed childhood" dictated by her much older parents. She received a "usual desultory education as a day girl at a fashionable school of the period in Clifton" before she met her husband, Scots writer Andrew Lang.[1] She married Andrew Lang on 13 April 1875, in Christ Church, Clifton. Lang had to leave his fellowship at Merton College, Oxford in order to marry her, as the college's quota of tutors given leave to marry had already been filled. After marrying, they lived and worked in Kensington, London.[5][6]

The young couple quickly joined literary and artistic social circles in London and Edinburgh. Among their lifelong friends were the Earl and Countess of Strathmore and Kinghorne, the parents of Lady Elizabeth Bowes-Lyon, mother of the future Queen Elizabeth II. Years later, Elizabeth, Duchess of York granted Alleyne permission to dedicate a reprint of Andrew Lang's The Chronicles of Pantouflia to the young Princess Elizabeth.[1]

The Fairy Books

[edit]

The authorship and translation of the Coloured Fairy Books is often and incorrectly attributed to Lang's husband alone. According to literary critic Anita Silvey, "The irony of [Andrew] Lang's life and work is that although he wrote for a profession — literary criticism; fiction; poems; books and articles on anthropology, mythology, history, and travel [...] he is best recognized for the works he did not write."[7] Nora is not named on the front cover or spines of any of the Coloured Fairy Books, which all tout Andrew as their editor.[8] However, as Andrew acknowledges in a preface to The Lilac Fairy Book (1910), "The fairy books have been almost wholly the work of Mrs. Lang, who has translated and adapted them from the French, German, Portuguese, Italian, Spanish, Catalan, and other languages."[9]

Although Andrew is often credited with selecting the stories in the Fairy Books, most of the work was done by Nora.[10] She and a team of other writers, who were mostly women and included May Kendall and Violet Hunt, translated these into English and adapted them to suit Victorian and Edwardian notions of propriety.[11] Nora's collaboration is first credited in The Green Fairy Book,[12] the third in the series, and from this point on she writes most of the retellings,[13] usually credited as "Mrs. Lang". Further volumes of stories published from 1908 to 1912 are credited as written by "Mrs. Lang", such as The Red Book of Heroes (1909)[14] and The Book of Saints and Heroes (1912).[15]

Originally, the Langs only intended to publish one collection of fairy stories (the first was The Blue Fairy Book, published in 1889), but the popularity of each subsequent volume led to another.[16] Critics and educational researches of the day had previously judged fairy tales' "unreality, brutality, and escapism to be harmful for young readers, while holding that such stories were beneath the serious consideration of those of mature age".[17] The Langs' collections did much to shift this public perception of fairy stories as unsuitable for children and unworthy of critical analysis.

Influence

[edit]

The books have also influenced generations of writers since. Other children's authors, including E. Nesbit, Robert Louis Stevenson, Rudyard Kipling, and Arthur Conan Doyle, were influenced by the Langs' books.[16] J. R. R. Tolkien wrote that "In English none probably rival either the popularity, or the inclusiveness, or the general merits of the twelve books of twelve colours which we owe to Andrew Lang and to his wife."[18]

Booker prize-winning novelist Margaret Atwood, whose work often reinvents and re-imagines fairy stories, "recollects reading Lang with wonder at the age of ten".[5]

Other works

[edit]

Lang's other works include a history of Russia translated from the French of Alfred Rambaud (1879) and a novel, Dissolving Views, published in 1884.[19] She was also a frequent reviewer for periodicals such as the Saturday Review and the Academy.[20]

Later life

[edit]

Following her husband's death in 1912, Lang moved to a flat in Cheniston Gardens. She mastered Russian, which she used to communicate with Russian soldiers in British hospitals and camps after the First World War and Russian Revolution.[1]

Lang died on 10 July 1933, in Kensington, leaving the family fortune to her niece, Thyra Blanche Alleyne, daughter of her brother Forster McGeachy Alleyne.[2][21]

References

[edit]
  1. ^ a b c d "Obituary: Mrs. Andrew Lang – Gift for Languages". The Times. 12 July 1933. p. 16.
  2. ^ a b Keith, Charles Penrose (1883). The Provincial Councillors of Pennsylvania: Who Held Office Between 1733-1776 and Those Earlier Councillors who Were Some Time Chief Magistrates of the Province, and Their Descendants. Genealogical Publishing Com. p. 117. ISBN 9780806315294. Retrieved 23 January 2018.
  3. ^ "Summary of Individual, Charles Thomas Alleyne 1798 - 15th Apr 1872, Legacies of British Slave-ownership". Retrieved 23 January 2018.
  4. ^ Demoor, Marysa (2023). "Lang [née Alleyne], Leonora Blanche [Nora] (1851–1933), writer and translator". Oxford Dictionary of National Biography. doi:10.1093/odnb/9780198614128.013.90000381568. ISBN 978-0-19-861412-8. Retrieved 25 August 2023.
  5. ^ a b Kelly, Stuart."Andrew Lang: the life and times of a prolific talent", The Scotsman, 2012.
  6. ^ Ed. Newton, Michael. 'Andrew Lang, Prince Prigin'. Victorian Fairy Tales. Oxford: Oxford University Press, 2015. p. 425.
  7. ^ Anita Silvey, Children's Books and Their Creators, Boston: Houghton Mifflin, 1995; p. 387.
  8. ^ Day, Andrea (2017-09-19). ""Almost wholly the work of Mrs. Lang": Nora Lang, Literary Labour, and the Fairy Books". doi:10.1080/09699082.2017.1371938.
  9. ^ Lang, Andrew. 'Preface'. The Lilac Fairy Book, 1910.
  10. ^ Day, Andrea (19 September 2017). ""Almost wholly the work of Mrs. Lang": Nora Lang, Literary Labour, and the Fairy Books". Women's Writing. 26 (4): 400–420. doi:10.1080/09699082.2017.1371938. S2CID 164414996.
  11. ^ Lathey, Gillian (13 September 2010). The Role of Translators in Children's Literature: Invisible Storytellers. Routledge. ISBN 9781136925740.
  12. ^ Ed. Lang, Andrew. The Green Fairy Book. 1892.
  13. ^ Lawson, Robert. Historical Dictionary of Children's Literature. Ed. O'Sullivan, Emer. Plymouth: The Scarecrow Press, 2010. p. 153.
  14. ^ The Red Book of Heroes, 1909
  15. ^ The Book of Saints and Heroes, 1912
  16. ^ a b Silvey, Anita. The Essential Guide to Children's Books. p. 247.
  17. ^ Roger Lancelyn Green, "Andrew Lang in Fairyland", in: Sheila Egoff, G. T. Stubbs, and L. F. Ashley, eds., Only Connect: Readings on Children's Literature, New York, Oxford University Press; second edition, 1980; p. 250.
  18. ^ Tolkien, J. R. R.. 'On Fairy Stories', Tree and Leaf, p.15-16
  19. ^ Lathey, Gillian. The Role of Translators in Children's Literature: Invisible Storytellers. Abingdon: Taylor and Francis, 2010. p 105.
  20. ^ Demoor, Marysa. Their Fair Share: Women, Power and Criticism in the Athenaeum, from Millicent Garrett Fawcett to Katherine Mansfield, 1870–1920. London: Routledge, 2016.
  21. ^ "Cameos and other poems - Andrew Lang", 'Book Lives', n.d.
[edit]