Jump to content

Ibrahim al-Yaziji

From Wikipedia, the free encyclopedia
Ibrahim al-Yaziji
Born
Ibrahim al-Yaziji

1847
Homs, Ottoman Empire (modern-day Syria)
Died1906
Cairo, Egypt
NationalitySyrian
SchoolArab Renaissance (Nahda)
Main interests
Philosophy, Philology, Poetry, Journalism
Notable ideas
Simplification of Arabic script, Secular Arab identity

Ibrahim al-Yaziji (Arabic ابراهيم اليازجي, Ibrahim al-Yāzijī; 1847–1906) was a Syrian philosopher, philologist, poet and journalist.

Biography

[edit]

He was born in 1847 to a Melkite Catholic[1][2] family originally from Homs.[3][4][5]

He was an editor of several newspapers and magazines, such as Nagah and At-Tabib. Al Yaziji founded Ad-Diya magazine which was published between 1898 and 1906 in Cairo.[3] He was instructed by Jesuits to translate the Bible into Arabic. The translation, which took place from 1876 to 1880, was published and said to be linguistically richer than the first translation of the Protestants.[citation needed] It was the second Bible translation in the Arabic language. The first translation was approved by the American Protestant missionaries under the leadership of the missionary Cornelius Van Dyke, a professor at the American University of Beirut, along with two Christian Lebanese writers and philologists, Butrus al-Bustani and Nasif al-Yaziji, Ibrahim al-Yaziji's father. Their Bible translation appeared in 1866.

Among al-Yaziji's more well-known intellectual and ideological commitments was "championing Arabic as the bond of identity, over religion, among those for whom the language is a common tongue."[6] This was sociopolitical project on the rise more broadly during the Arab renaissance (nahda), which took place around the turn of the 20th century. Al-Yaziji advocated for secular Arab identity, based on language, "explicitly and famously" during his lifetime.[6]

One of Yaziji's most significant innovations was the creation of a greatly simplified Arab font. By reducing Arabic character forms from 300 to 60 he simplified the symbols so that they more closely resembled Latin characters. It was a process that contributed to the creation of the Arabic typewriter.

The Bible translations of Bustāni, Nasif al-Yaziji and Ibrahim al-Yaziji were the first in modern Arabic language.

Literature

[edit]
  • Raif Georges Khoury: Importance et rôle des traductions arabes au XIX siècle comme moteur de la Renaissance arabe moderne. In : Les problématiques de la traduction arabe hier et aujourd’hui. Textes réunis par Naoum Abi-Rached. Strasbourg 2004. 47–95.
  • Raif Georges Khoury: Quelques remarques sur le rôle des libanais dans la renaissance arabe moderne. In : Romanciers Arabes du Liban. Hrg. Edgard Weber. Toulouse 2002. 7-48.

References

[edit]
  1. ^ Al Jazeera on Ibrahim al-Yaziji
  2. ^ Salibi, 2003, p. 44
  3. ^ a b Sabry Hafez (2000). "Literary Innovations: Schools and Journals". Quaderni di Studi Arabi. 18: 24. JSTOR 25802892.
  4. ^ Roger Allen, ed. (2009). Essays in Arabic Literary Biography: 1850-1950. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. ISBN 978-3-447-06141-4.
  5. ^ والمعلومات, قسم الأرشيف (2018). Palestine Today Newspaper Archive_5-2018 (in Arabic). مركز الزيتونة للدراسات والاستشارات. p. 17-PA36.
  6. ^ a b Yasir Suleiman (January 2006). "Charting the nation: Arabic and the politics of identity". Annual Review of Applied Linguistics. 26. doi:10.1017/S0267190506000079. S2CID 62140482.

Bibliography

[edit]