Hej Sokoły
Hej, Sokoły (Hey, falcons, Polish: Hej, Sokoły, Ukrainian: Гей, соколи, romanized: Hey, sokoly), proper title Żal za Ukrainą (Longing for Ukraine) or Na zielonej Ukrainie (In green Ukraine) is a Polish and Ukrainian folk song.
History
[edit]The song's authorship is not completely certain.[1] Some historians attribute the writing of the song to the Ukrainian-Polish poet-songwriter Tomasz Padura (1801–1871)[1][2] (however, according to the latest Ukrainian research, there are no lyrics of the song in any of Padura's song collections[3]). Others believe it was written by the Polish classical composer Maciej Kamieński (1734–1825).[4][5] The original Polish-language version was translated (sometimes with modified lyrics) into several languages.[6]
According to Olga Kharchyshyn, "Hej Sokoły" is based on the 19th century Polish folk song "Żal za Ukrainą", but with a new refrain and opening verses. It first appeared in the current form in the latter half of the 20th century and was subsequently translated from the Polish language into Ukrainian.[7]
Popularity
[edit]The tune was popular among Polish soldiers during the Polish-Soviet War, and was also sung by the Polish Home Army guerrillas during World War II. Polish folk singer named Maryla Rodowicz performed a cover of the song. The song is widely known in the countries: Poland, Ukraine, Slovakia, and Belarus, and to a lesser extent in Russia and the eastern Czech Republic.
It is sometimes presented as a Polish folk song[8] and/or Ukrainian folk song.[9] The lyrics vary only slightly between the two languages.
Lyrics
[edit]The lyrics exist in several versions about a Ukrainian girl to whom her betrothed (a cossack[10] or an uhlan[11]) says goodbye for the last time.
First verse
[edit]Polish | English translation | Ukrainian | Ukrainian transliteration | Slovak | Belarusian | Belarusian transliteration |
---|---|---|---|---|---|---|
Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody | Hey, there, somewhere near black waters,[12] | Гей, десь там, де чорні води, | Hej, deś tam de čorni vody, | V dobrom aj v zlom budeš moja, | Гэй, над рэчкай, над чарненькай, | Hej, nad rečkaj, nad čarnieńkaj, |
Wsiada na koń kozak[13] młody. | A young cossack[14] mounts his horse. | Сів на коня козак молодий. | Siv na konja kozak molodyj. | Rany tie sa s tebou zhoja. | Сядлаў коня казачэнька. | Siadłaŭ konia kazačeńka. |
Czule żegna się z dziewczyną, | Sadly he parts with his girl, | Плаче молода дівчина, | Plače moloda divčyna, | Keď je slnko, keď je zima, | Развітаўся ён з дзяўчынай, | Raźvitaŭsia jon z dziaŭčynaj, |
Jeszcze czulej z Ukrainą. | But even more sadly with Ukraine. | Їде козак з України. | Jide kozak z Ukrajiny. | Ty si moja domovina. | Ды з каханай Украінай. | Dy z kachanaj Ukrainaj. |
Hej, hej, hej sokoły! | Hey, hey, hey falcons! | Гей! Гей! Гей, соколи! | Hej! Hej! Hej, sokoly! | Hej, hej, hej sokoly! | Гэй, гэй, гэй саколы! | Hej, hej, hej sakoły! |
Omijajcie góry, lasy, doły.[15] | Fly past the mountains, forests and valleys.[16] | Оминайте гори, ліси, доли. | Omynajte hory, lisy, doly. | Z výšky hľadia na to všetko, čo nás bolí. | Абмінайце горы, лясы, долы. | Abminajcie hory, lasy, doły. |
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, | Ring, ring, ring little bell. | Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, | Dzvin, Dzvin, Dzvin, dzvinočku, | Zvoň, zvoň, zvoň nad krajinou, | Звон, звон, звон званочак, | Zvon, zvon, zvon zvanočak, |
Mój stepowy skowroneczku | My little steppe skylark | Степовий жайвороночку | Stepovyj žajvoronočku | Rozliehaj sa zvoň, zvoň, zvoň! | Мой стэповы жаўраночак | Moj stepovy žaŭranočak |
- Other verses
Polish | English translation | Ukrainian | Ukrainian transliteration | Belarusian | Belarusian transliteration |
---|---|---|---|---|---|
Wiele dziewcząt jest na świecie, | There are many girls in the world, | ||||
Lecz najwięcej[17] w Ukrainie. | But the most[18] in Ukraine. | ||||
Tam me serce pozostało, | There, I left my heart | ||||
Przy kochanej mej dziewczynie. | With my beloved girl. | ||||
Hej, hej, hej sokoły! | Hey, hey, hey falcons! | Гей! Гей! Гей, соколи! | Hej! Hej! Hej, sokoly! | Гэй, гэй, гэй саколы! | Hej, hej, hej sakoły! |
Omijajcie góry, lasy, doły. | Fly past the mountains, forests and valleys. | Оминайте гори, ліси, доли. | Omynajte hory, lisy, doly. | Абмінайце горы, лясы, долы. | Abminajcie hory, lasy, doły. |
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, | Ring, ring, ring little bell. | Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, | Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinočku, | Звон, звон, звон званочак, | Zvon, zvon, zvon zvanočak, |
Mój stepowy skowroneczku | My little steppe skylark | Степовий жайвороночку | Stepovyj žajvoronočku | Мой стэповы жаўраночак | Moj stepovy žaŭranočak |
Hej, hej, hej sokoły! | Hey, hey, hey falcons! | Гей! Гей! Гей, соколи! | Hej! Hej! Hej, sokoly! | Гэй, гэй, гэй саколы! | Hej, hej, hej sakoły! |
Omijajcie góry, lasy, doły. | Fly past the mountains, forests and valleys. | Оминайте гори, ліси, доли. | Omynajte hory, lisy, doly. | Абмінайце горы, лясы, долы. | Abminajcie hory, lasy, doły. |
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, | Ring, ring, ring little bell. | Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, | Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinočku, | Звон, звон, звон званочак, | Zvon, zvon, zvon zvanočak, |
Mój stepowy - dzwoń, dzwoń, dzwoń. | My steppe - ring, ring ring. | Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін. | Mij stepovyj dzvin, dzvin, dzvin. | Мой стэповы звон, звон, звон. | Moj stepovy zvon, zvon, zvon. |
Ona jedna tam została, | She alone remained there, | Плаче, плаче, дівчинонька, | Plače, plače, divčynon'ka, | Засталася ў любым краі | Zastałasia ŭ lubym krai |
Jaskółeczka[19] moja mała, | My little swallow,[20] | Люба моя ластівонька, | Ljuba moja lastivon'ka, | Перапёлачка малая, | Pierapiołačka małaja, |
A ja tutaj w obcej stronie | And I'm here in this foreign land [lit. 'on the foreign side'] | А я у чужому краю, | A ja u čužomu kraju, | А я тут, мне на чужыне | A ja tut, mnie na čužynie |
Dniem i nocą tęsknię do niej. | I miss her day and night. | Серце спокою не має. | Serce spokoju ne maje. | Ад растаньня сэрца стыне. | Ad rastańnia serca stynie. |
Żal, żal, za dziewczyną, | Sorrow, sorrow, for that girl, | Жаль, жаль, за милою, | Žal', žal' za myloju, | Жаль, жаль, па дзяўчыне, | Žal, žal, pa dziaŭčynie, |
Za zieloną Ukrainą, | And for green Ukraine; | За рідною стороною. | Za ridnoju storonoju. | Па зялёнай Украіне. | Pa zialonaj Ukrainie. |
Żal, żal, serce płacze, | Sorrow, sorrow, heart is stricken, | Жаль, жаль серце плаче, | Žal', žal' serce plače, | Жаль, жаль, сэрца плача, | Žal, žal, serca płača, |
Już jej więcej nie zobaczę. | I'll never see her again. | Більше її не побачу. | Bil'še jiji ne pobaču. | Жаль, бо ён яе не ўбачыць. | Žal, bo jon jaje nie ŭbačyć. |
Wina, wina, wina dajcie! | Wine, wine, give me wine! | Меду, вина наливайте | Medu, vyna nalyvajte | Мёду, мёду, мёду дайце, | Miodu, miodu, miodu dajcie, |
A jak umrę pochowajcie | And when I die bury me | Як загину поховайте | Jak zahynu pokhovajte | А памру, дык пахавайце, | A pamru, dyk pachavajcie, |
Na zielonej Ukrainie | In green Ukraine, | На далекій Україні | Na dalekij Ukrajini | На зялёнай Украіне, | Na zialonaj Ukrainie, |
Przy kochanej mej dziewczynie | By my dear girl. | Коло милої дівчини. | Kolo myloji divčyny. | Пры каханай мне дзяўчыне. | Pry kachanaj mnie dziaŭčynie. |
Usage during the Russian invasion of Ukraine
[edit]A number of social media videos put out by Ukrainian forces to celebrate victories in the Russian invasion of Ukraine feature the song as the backing track.[21] On 16 April 2022, the General staff of the Armed Forces of Ukraine put out a video with a version of the song recorded by Pikkardiyska Tertsiya as a show of gratitude towards the military aid from Poland.[22]
On 23 March 2023, the Slovak Armed Forces uploaded a video on YouTube showing the transfer of four MiG-29 fighter jets to Ukraine, featuring a version of the song recorded by the Military Music Band of the Armed Forces of the Slovak Republic.[23]
Notes
[edit]- ^ a b Kharchyshyn, Olga (2019). ""Hej, sokoły!" ("Гей соколи!"): тексти і контексти пісні" (PDF). The Ethnology Notebooks. 149 (5). National Academy of Sciences of Ukraine. doi:10.15407/nz2019.05.1246. ISSN 1028-5091. S2CID 214327906.
- ^ ПОЛЬСЬКО-УКРАЇНСЬКА ПІСНЯ «HEJ, SOKOŁY!» ЯК ІНТЕРКУЛЬТУРНЕ КОМУНІКАТИВНЕ ЯВИЩЕ
- ^ Звідки прилетіли «соколи»? Рефлексії над генезою популярної пісні, uamoderna.com
- ^ Żal (muz. Maciej Kamieński), Cyfrowa Biblioteka Polskiej Piosenki
- ^ Maciej Kamieński, Żal za Ukrainą: piosnka przypisana Wandzie Pudłowskiej, ed. Kiev: B. Koreywo, 1875
- ^ Glotow, Aleksander (2020). "SZEWCZENKO, SŁOWACKI CZY...?". Studia Methodologica (in Polish). 51. Ternopil Volodymyr Hnatiuk National Pedagogical University: 28. doi:10.25128/2304-1222.20.51.03. ISSN 2307-1222. S2CID 235842645.
- ^ Kharchyshyn 2019, p. 1246.
- ^ Głuszkowski, Michał (2009). "Obraz własny mieszkańców Wierszyny - polskiej wsi na Syberii na tle historii ich miejscowości. Na podstawie tekstów pisanych oraz ustnych relacji wierszynian". Literatura ludowa (Journal of Folklore and Popular Culture). 53 (2). Polish Ethnological Society: 14. ISSN 0024-4708.
- ^ Гей, Соколи
- ^ Hej sokoły - piosenka ludowa; tekst piosenki
- ^ Schlender, Grażyna (2018). Historia Polski w pieśni w stulecie odzyskania niepodległości (PDF). archiwum Państwowe w kaliszu. pp. 46–47. ISBN 978-83-938559-9-5.
- ^ in meaning: the Black Sea
- ^ or ułan
- ^ or uhlan
- ^ or Omijajcie góry, lasy, pola, doły
- ^ or Fly past the mountains, forests, fields and valleys
- ^ or najpiękniejsze
- ^ or but the most beautiful
- ^ or Przepióreczka or Zazuleńka (kukułeczka)
- ^ or quail or cuckoo
- ^ Army Rumour Service: Russian Troop Movements Reported Near Ukraine | Page 4861 | Army Rumour Service, accessdate: 25 June 2022
- ^ UA General staff of the armed forces account on youtube: Pikkardiyska Tertsiya Hej, sokoly!, accessdate: 24 March 2023
- ^ Armed Forces of the Slovak Republics account on youtube: 4 STÍHAČKY MIG-29 SME ÚSPEŠNE ODOVZDALI UKRAJINSKÝM BRATOM V ZBRANI | Ozbrojené sily SR, accessdate: 24 March 2023