Dina Rubina
Dina Ilyinichna Rubina (Russian: Дина Ильи́нична Ру́бина; Hebrew: דינה רובינה, born 19 September 1953 in Tashkent) is a Russian language Israeli prose writer and one of the Russian Jews in Israel.
Biography
[edit]Rubina was born in Tashkent, Uzbekistan. She studied music at the Tashkent Conservatory and published her first story at the age of 16 in Yunost. In the mid-1980s, after stage and screen writing for several years, she moved to Moscow. In 1990, she made aliyah.[1] Lived in Ma’aleh Adumim, then in Mevaseret Zion.
Literary career
[edit]Rubina is one of the most prominent Russian-language Israeli writers.[2][3] Her books have been translated into 30 languages.[4] Her major themes are Jewish and Israeli history, migration, nomadism, neo-indigeneity, messianism, metaphysics,[5] theatre, autobiography and the interplay between the Israeli and Russian Jewish cultures and languages.[6]
Dual Surname (Двойная фамилия) was adapted into a movie released in 2006 and aired on Russia's Channel One.
In 2007, Rubina won the Russian Big Book literary award.[7]
Published works
[edit]Novels
[edit]- 1996 — Here Comes the Messiah! («Вот идёт Мессия!»)
- 1998 — The last wild boar from the forests of Pontevedra («Последний кабан из лесов Понтеведра»)
- 2004 — The Syndicate («Синдикат»)
- 2006 — Sunny side of the Street(«На солнечной стороне улицы»)
- 2008 — Leonardo's handwriting («Почерк Леонардо») ISBN 978-5-699-27962-3, 978-5-699-27369-0, 3 more editions
- 2009 — White dove of Cordova («Белая голубка Кордовы»), ISBN 978-5-699-37343-7, 2 more editions
- 2010 — Petrushka's Syndrome («Синдром Петрушки»). ISBN 978-5-699-45611-6
- 2014 — Russian Canary. Book 1. Zheltukhin («Русская канарейка». Кн. 1, «Желтухин»). ISBN 978-5-04-093698-4
- 2014 — Russian Canary. Book 2. Voice («Русская канарейка». Кн. 2, «Голос»). ISBN 978-5-04-094049-3
- 2014 — Russian Canary. Book 3. Prodigal Son («Русская канарейка». Кн. 3, «Блудный сын»). ISBN 978-5-04-095218-2
- 2017 — Female Wind («Бабий ветер»). ISBN 978-5-699-96406-2
- 2018 — Napoleon's convoy. Book 1. Rowan Wedge, also translated as Napoleon's Supply Train[3] («Наполеонов обоз». Кн. 1, «Рябиновый клин»). ISBN 978-5-04-098081-9
- 2019 — Napoleon's convoy. Book 2. White Horses («Наполеонов обоз». Кн. 2, «Белые лошади»). ISBN 978-5-04-098081-9
- 2019 — Napoleon's Convoy. Book 3. Angel's Bugle («Наполеонов обоз». Кн. 3, «Ангельский рожок»). ISBN 978-5-04-106025-1
- 2020 — Lonely Writing Person («Одинокий пишущий человек»). ISBN 978-5-04-110763-5
- 2021 — Maniac Gurevich («Маньяк Гуревич»). ISBN 978-5-04-154907-7
Short stories
[edit]- 1980 — «Когда же пойдёт снег…?»
- 1982 — «Дом за зелёной калиткой»
- 1987 — «Отворите окно!»
- 1990 — «Двойная фамилия»
- 1994 — «Один интеллигент уселся на дороге»
- 1996 — «Уроки музыки»
- 1997 — «Ангел конвойный»
- 1999 — «Высокая вода венецианцев»
- 1999 — «Астральный полёт души на уроке физики»
- 2002 — «Глаза героя крупным планом»
- 2002 — «Воскресная месса в Толедо»
- 2002 — «Во вратах твоих»
- 2003 — «Несколько торопливых слов любви»
- 2004 — «Наш китайский бизнес»
- 2008 — «Астральный полёт души на уроке физики»
- 2008 — «Итак, продолжаем!..»
- 2008 — «Мастер-тарабука»
- 2008 — «Чужие подъезды»
- 2008 — «Холодная весна в Провансе»
- 2008 — «Камера наезжает!..» повесть
- 2009 — «Любка»
- 2010 — «Миф сокровенный…». Издательство: Эксмо, твёрдый переплёт, 432 с., тираж 4000 экз., ISBN 978-5-699-41269-3
- 2010 — «Больно только когда смеюсь». Издательство: Эксмо, ISBN 978-5-699-43666-8; 2010 г.
- 2010 — «Адам и Мирьям». Авторский сборник. Издательство: Эксмо, твёрдый переплёт, 416 с., тираж: 4000 экз., ISBN 978-5-699-39797-6
- 2010 — «Фарфоровые затеи»
- 2011 — «Душегубица»
- 2012 — «Окна»
Essays
[edit]- 1999 — «Под знаком карнавала»
- «Я — офеня»
- «Я не любовник макарон, или кое-что из иврита»
- Call me! («Позвони мне, позвони!»)
- «Дети» (Children)
- «А не здесь вы не можете не ходить?!»
- 2001 - What to do? («Чем бы заняться?»)
- Mein pijak in weisse kletka («Майн пиджак ин вайсе клетка…»)
- Jerusalem bus («Иерусалимский автобус»)
- Afterwords («Послесловие к сюжету»)
English translations
[edit]"The Blackthorn" is a story from Lives in Transit, Ardis Publishers, 1995.
References
[edit]- ^ Russian Literature Online
- ^ Anna Wexler Katsnelson, "Belated Zionism: The Cinematographic Exiles of Mikhail Kalik", Jewish Social Studies New Series 14.3, Spring-Summer 2008, pp. 126–49, note 24, p. 145: "arguably Israel's best-known author in the Russian language".
- ^ a b Katsman & Shrayer 2023, "Russian-Israeli Prose in the Second Decade of the Twenty-First Century".
- ^ Contemporary Jewish Writing in Europe: A Guide, edited by Vivian Liska and Thomas Nolden
- ^ Katsman, Roman (2016). "Nostalgia for a Foreign Land: Studies in Russian-Language Literature in Israel". Academic Studies Press. Archived from the original on 2017-02-02.
- ^ Anna P. Ronell, "Some Thoughts on Russian-Language Israeli Fiction: Introducing Dina Rubina", Prooftexts 28.2, Spring 2008, pp. 197–231.
- ^ "Jewish Russian Telegraph, A Russian Cultural Patriot, interview by Dmitry Babich". Archived from the original on 2020-10-23. Retrieved 2015-03-08.
Bibliography
[edit]- Katsman, Roman. Nostalgia for a Foreign Land: Studies in Russian-Language Literature in Israel. Series: Jews of Russia and Eastern Europe and Their Legacy. Brighton MA: Academic Studies Press, 2016.
- Katsman, Roman; Shrayer, Maxim D., eds. (2023). Studies in the History of Russian-Israeli Literature. Brookline, Ma: Academic Studies Press. ISBN 9798887191850.
- Kuznetsova, Natalia. “Simvolika ognia v romane-komikse Diny Rubinoi ‘Sindikat,’ ili Ob ‘ognennom angele nashego podiezda’” [Symbolism of fire in the novel-comics by Dina Rubina “Sindicate”]. Booknik, March 20, 2008. Accessed June 20, 2014. booknik.ru/library/all/simvolika-ognya-v-romane-komikse-diny-rubinoyi-sindikat-ili-ob-ognennom-angele-nashego-podezda.
- Mondry, Henrietta. Exemplary Bodies: Constructing the Jew in Russian Culture, 1880s to 2008. Boston: Academic Studies Press, 2009.
- Ronell, Anna P. “Some Thoughts on Russian-Language Israeli Fiction: Introducing Dina Rubina.” Prooftexts 28, no. 2 (2008): 197–231.
- Sergo, Iulia. “Postmodernistski dialog kultur: obraz Ispanii v romane D. Rubinoi ‘Poslednyi kaban iz lesov Pontevedra’” [Postmodern dialogue of cultures: The image of Spain in Dina Rubina’s novel The last wild boar from the forests of Pontevedra]. Filologicheski klass 17 (2007): 49–53.
- Shafranskaya, Eleonora. Sindrom golubki [Dove syndrome]. St. Petersburg: Svoio izdatelstvo, 2012.
- Shkarpetkina, Olga. “‘Poslednyi kaban iz lesov Pontevedra’ Diny Rubinoi" [The last wild boar from the forests of Pontevedra by Dina Rubina]. Kultura i iskusstvo, July 20, 2013. Accessed June 15, 2014. www.cultandart.ru/prose/48269-poslednij_kaban_iz_lesov_pontevedra.
External links
[edit]- Living people
- 1953 births
- Russian women novelists
- Israeli novelists
- Writers from Tashkent
- Uzbekistani Jews
- Soviet Jews
- Soviet women writers
- Soviet short story writers
- Israeli women short story writers
- Israeli short story writers
- Israeli women novelists
- 20th-century Israeli women writers
- 20th-century Israeli writers
- 21st-century Israeli women writers
- 21st-century Israeli writers
- Soviet emigrants to Israel
- Israeli people of Uzbekistani-Jewish descent