Jump to content

Corsican language

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Corsican dialect)

Corsican
corsu, lingua corsa
Pronunciation[ˈkorsu]
Native to
  • France
  • Italy
Region
EthnicityCorsicans
Native speakers
150,000 in Corsica (2013)[1]
Dialects
Latin script (Corsican alphabet)
Official status
Recognised minority
language in
Regulated byNo official regulation
Language codes
ISO 639-1co
ISO 639-2cos
ISO 639-3
cos – Corsican
Glottologcors1241  Corsican
sass1235  Sassarese Sardinian
ELPCorsican
Linguasphere51-AAA-p
Linguistic map of Corsica
Corsican is classified as Definitely Endangered by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Corsican (corsu, pronounced [ˈkorsu], or lingua corsa, pronounced [ˈliŋɡwa ˈɡorsa]) is a Romance language consisting of the continuum of the Tuscan Italo-Dalmatian dialects spoken on the Mediterranean island of Corsica, a territory of France, and in the northern regions of the island of Sardinia, an autonomous region of Italy.

Corsica, the island proper, is situated approximately 123.9 km (77.0 miles; 66 nautical miles) off the western coast of Tuscany; and with historical connections, the Corsican language is considered a part of Tuscan varieties, from that part of the Italian peninsula, and thus is related to the Florentine-based standard Italian.

Under the long-standing influence of Tuscany's Pisa, and the historic Republic of Genoa, over Corsica, the Corsican language once filled the role of a vernacular, with Italian functioning as the island's official language until France acquired the island from the Republic of Genoa (1768); by 1859, French had replaced Italian as Corsica's first language so much so that, by the time of the Liberation of France (1945), nearly every islander had at least a working-knowledge of French. The 20th century saw a vast language shift, with the islanders adapting and changing their communications to the extent that there were no monolingual Corsican-speakers left by the 1960s. By 1995, an estimated 65% of islanders had some degree of proficiency in Corsican,[2] and a minority of around 10% used Corsican as a first language.[3]

Classification

[edit]
Chart of Romance languages based on structural and comparative criteria.

Corsican is classed as a regional language under French law. It is almost universally agreed that Corsican is typologically and traditionally Italo-Romance,[4] but its specific position therein is more controversial. Some scholars argue that Corsican belongs to the Centro-Southern Italian dialects,[5] while others are of the opinion that it is closely related to, or as part of, Italy's Tuscan dialect varieties.[6][7][8][9][10] Italian and the dialects of Corsican (especially Northern Corsican) are in fact very mutually intelligible. Southern Corsican, in spite of the geographical proximity, has as its closest linguistic neighbour not Sardinian (a separate group with which it is not mutually intelligible), but rather the Extreme Southern Italian dialects like Siculo-Calabrian.[11] It has been theorised, on the other hand, that a Sardinian variety, or a variety very similar to Sardo-Romance, might have been originally spoken in Corsica prior to the island's Tuscanisation under Pisan and Genoese rule.[12][13][14][15]

The matter is controversial in light of the historical, cultural and particularly strong linguistic bonds that Corsica had traditionally formed with the Italian Mainland from the Middle Ages until the 19th century: in contrast to the neighbouring Sardinia,[16] Corsica's installment into a diglossic system with Italian as the island's prestige language ran so deep that both Corsican and Italian might be even, and in fact were, perceived as two sociolinguistic levels of a single language.[17][18] Corsican and Italian traditionally existed on a spectrum, and the dividing lines between them were blurred enough that the locals needed little else but a change of register to communicate in an official setting. "Tuscanising" their tongue, or as the Corsican elites would have once said, parlà in crusca ("speaking in crusca", from the name of the Academy dedicated to the standardisation of the Italian language),[19] allowed for a practice not of code-switching, but rather of code-mixing which is quite typical of the Mainland Italian dialects.[20] Italian was perceived as different from Corsican, but not as much as the differences between the two main isoglosses of Northern and Southern Corsican, as spoken by their respective native speakers.[21] When Pasquale Paoli found himself exiled in London, he replied to Samuel Johnson's query on the peculiar existence of a "rustic language" very different from Italian that such a language existed only in Sardinia; in fact, the existence of Corsican as the island's native vernacular did not take anything away from Paoli's claims that Corsica's official language was Italian.[19]

Today's Corsican is the result of these historical vicissitudes, which have morphed the language to an idiom that bears a strong resemblance to the medieval Tuscan once spoken at the time of Dante and Boccaccio, and still existing in peripheral Tuscany (Lucca, Garfagnana, Elba, Capraia).[22] The correspondence of modern Corsican to ancient Tuscan can be seen from almost any aspect of the language, ranging from the phonetics, morphology, lexicon to the syntax.[22] One of the characteristics of standard Italian is the retention of the -re infinitive ending, as in Latin mittere "send"; such infinitival ending is lost in Tuscan as well as Corsican, resulting in the outcome mette / metta, "to put". Whereas the relative pronoun in Italian for "who" is chi and "what" is che/(che) cosa, it is an uninflected chì in Corsican. The only unifying, as well as distinctive, feature which separates the Corsican dialects from the mainland Tuscan ones, with the exception of Amiatino, Pitiglianese, and Capraiese, is the retention of word-final o-u.[23] For example, the Italian demonstrative pronouns questo "this" and quello "that" become in Corsican questu or quistu and quellu or quiddu: this feature was also typical of the early Italian texts during the Middle Ages.

Even after the acquisition of Corsica by Louis XV, Italian continued to be the island's language of education, literature, religion and local affairs. The affluent youth still went to Italy to pursue higher studies. (It has been estimated that Corsican presence in Pisa amounted to a fourth of the University's total student body in 1830.) Local civil registers continued to be written in Italian until 1855; it was on 9 May 1859, that Italian was replaced by French as the island's official language,[24] although the latter would start to take root among the islanders from 1882 onwards, through the Jules Ferry laws aimed at spreading literacy across the French provinces.[25] Even so, a specifically homegrown Corsican (rather than Italian) literature in Corsica only developed belatedly and, in its earliest phase, there were no autonomous cultural instances;[26] Corsican writers, such as Salvatore Viale, even prided themselves on their affiliation to the broader Italian sphere, considering Corsican "one of the lowest, impure dialects of Italy".[27]

It was the Italian Fascist aggressive claims to the island in the 20th century, followed by their invasion, that provoked a popular backlash, estranging the native islanders from standard Italian and, if anything, only accelerated their shifting to the French even further.[28] By the Liberation of France, any previously existing link between the two linguistic varieties and with Italy altogether had been severed; any promotion of Corsican, which had been politicized by the local collaborators with the regime, would be met with popular criticism and even suspicion of potentially harboring irredentist sentiments.[29] From then on, Corsican would grow independently of Italian to become, later in the 1970s, a centerpiece of the Riacquistu ("reacquisition") movement for the rediscovery of Corsican culture. Nationalist calls for Corsican to be put on the same footing as French led the French National Assembly, in 1974, to extend the 1951 Deixonne Law, which initially recognized only a few languages (Breton, Basque, Catalan and Occitan),[30] to including Corsican as well, among others, not as a dialect of Italian, but as one of France's full-fledged regional languages.(See governmental support.)

Origins

[edit]

The common relationship between Corsica and central Italy can be traced from as far back as the Etruscans, who asserted their presence on the island in as early as 500 BC.[31] In 40 AD, the natives of Corsica reportedly did not speak Latin. The Roman exile, Seneca the Younger, reported that both coast and interior were occupied by natives whose language he was not able to understand. More specifically, Seneca claimed that the island's population was the result of the stratification of different ethnic groups, such as the Greeks, the Ligures (see the Ligurian hypothesis) and the Iberians, whose language had long since stopped being recognizable among the population due to the intermixing of the other two groups.[32] The occupation of the island by the Vandals around the year 469 marked the end of authoritative influence by Latin speakers. (See Medieval Corsica.) If the natives of that time spoke Latin, they must have acquired it during the late empire.[citation needed]

Modern Corsican has been influenced by the languages of the major powers taking an interest in Corsican affairs; earlier by those of the medieval Italian powers, such as the Papal States (828–1077), the Republic of Pisa (1077–1282) and the Republic of Genoa (1282–1768), and finally by France which, since 1859, has promulgated the official Parisian French. The term "gallicised Corsican" refers to the evolution of Corsican starting from about the year 1950, whereas "distanciated Corsican" refers to an idealized variety of Corsican following linguistic purism, by means of removing any French-derived elements.[33]

Dialects

[edit]

Corsica

[edit]

The two most widely spoken forms of the Corsican language are the groups spoken in the Bastia and Corte area (generally throughout the northern half of the island, known as Haute-Corse, Cismonte or Corsica suprana), and the groups spoken around Sartène and Porto-Vecchio (generally throughout the southern half of the island, known as Corse-du-Sud, Pumonti or Corsica suttana). The dialect of Ajaccio has been described as in transition. The dialects spoken at Calvi and Bonifacio (Bonifacino) are dialects of the Ligurian language.

This division along the Girolata-Porto Vecchio line was due to the massive immigration from Tuscany which took place in Corsica during the lower Middle Ages: as a result, the northern Corsican dialects became very close to a central Italian dialect like Tuscan, while the southern Corsican varieties could keep the original characteristics of the language which make it much more similar to Sicilian and, only to some extent, Sardinian.

Northern Corsican

[edit]

The Northern Corsican macro variety (Supranacciu, Supranu, Cismuntincu or Cismontano) is the most widespread on the island and standardised as well, and is spoken in North-West Corsica around the districts of Bastia and Corte. The dialects of Bastia and Cap Corse belong to the Western Tuscan dialects; they being, with the exception of Florentine, the closest to standard Italian. All the dialects presenting, in addition to what has already been stated, the conditional formed in -ebbe (e.g. (ella) amarebbe "she would love") are generally considered Cismontani dialects, situated north of a line uniting the villages of Piana, Vico, Vizzavona, Ghisoni and Ghisonaccia, and also covering the subgroups from the Cap Corse (which, unlike the rest of the island and similarly to Italian, uses lu, li, la, le as definite articles), Bastia (besides i > e and a > e, u > o: ottanta, momentu, toccà, continentale; a > o: oliva, orechja, ocellu), Balagna, Niolo and Corte (which retain the general Corsican traits: distinu, ghjinnaghju, sicondu, billezza, apartu, farru, marcuri, cantaraghju, uttanta, mumentu, tuccà, cuntinentale, aliva, arechja, acellu).

Transitional area

[edit]

Across the Northern and Southern borders of the line separating the Northern dialects from the Southern ones, there is a transitional area picking up linguistic phenomena associated with either of the two groups, with some local peculiarities. Along the Northern line are the dialects around Piana and Calcatoggio, from Cinarca with Vizzavona (which form the conditional as in the South), and Fiumorbo through Ghisonaccia and Ghisoni, which have the retroflex [ɖ] sound (written -dd-) for historical -ll-; along the Southern line, the dialects of Ajaccio (retroflex -dd-, realized as -ghj-, feminine plurals ending in i, some Northern words like cane and accattà instead of ghjacaru and cumprà, as well as ellu/ella and not eddu/edda; minor variations: sabbatu > sabbitu, u li dà > ghi lu dà; final syllables often stressed and truncated: marinari > marinà, panatteri > panattè, castellu > castè, cuchjari > cuchjà), the Gravona area, Bastelica (which would be classified as Southern, but is also noted for its typical rhotacism: Basterga) and Solenzara, which did not preserve the Latin short vowels: seccu, peru, rossu, croci, pozzu.

Southern Corsican

[edit]
The distribution of Corsican dialects in Corsica and Sardinia.

The Southern Corsican macro variety (Suttanacciu, Suttanu, Pumuntincu or Oltramontano) is the most archaic and conservative group, spoken in the districts of Sartène and Porto-Vecchio. Unlike the Northern varieties and similarly to Sardinian, the group retains the distinction of the Latin short vowels ĭ and ŭ (e.g. pilu, bucca). It is also strongly marked by the presence of the voiced retroflex stop, like Sicilian (e.g. aceddu, beddu, quiddu, ziteddu, famidda), and the conditional mood formed in -ìa (e.g. (idda) amarìa "she would love"). All the Oltramontani dialects are from an area located to the South of Porticcio, Bastelica, Col di Verde and Solenzara. Notable dialects are those from around Taravo (retroflex -dd- only for historical -ll-: frateddu, suredda, beddu; preservation of the palatal lateral approximant: piglià, famiglia, figliolu, vogliu; does not preserve the Latin short vowels: seccu, peru, rossu, croci, pozzu), Sartène (preserving the Latin short vowels: siccu, piru, russu, cruci, puzzu; changing historical -rn- to -rr-: forru, carri, corru; substituting the stop for the palatal lateral approximant: piddà, famidda, fiddolu, voddu; imperfect tense like cantàvami, cantàvani; masculine plurals ending in a: l'ochja, i poma; having eddu/edda/eddi as personal pronouns), the Alta Rocca (the most conservative area in Corsica, being very close to the varieties spoken in Northern Sardinia), and the Southern region located between the hinterlands of Porto-Vecchio and Bonifacio (masculine singulars always ending in u: fiumu, paesu, patronu; masculine plurals always ending in a: i letta, i solda, i ponta, i foca, i mura, i loca, i balcona; imperfect tense like cantàiami, cantàiani).

Sardinia

[edit]
Languages in northern Sardinia

Sassarese derives from the Italian language and, more precisely, from ancient Tuscan, which by the 12th century had slowly grown to become the parlance of the commoners, at a time when the bourgeois and nobles still spoke Logudorese Sardinian. During the age of the Free Commune (1294–1323), the Sassarese dialect was nothing more than a contaminated Pisan, to which Sardinian, Corsican and Spanish expressions had been added; it is therefore not an indigenous dialect, but rather a continental one and, to be more specific, a mixed Tuscan dialect with its own peculiarities, and different from the Corsican-imported Gallurese.[b]

— Mario Pompeo Coradduzza, Il sistema del dialetto, 2004, Introduzione

Some Italo-Romance languages that might have originated from Southern Corsican, but are also heavily influenced by the Sardinian language, are spoken in the neighbouring island of Sardinia.

Gallurese is spoken in the extreme north of the island, including the region of Gallura, while Sassarese is spoken in Sassari and in its neighbourhood, in the northwest of Sardinia. Their geographical position in Sardinia has been theorised to be the result of different migration waves from the already tuscanized Corsicans and the Tuscans, who then proceeded to settle in Sardinia and slowly displace the indigenous Logudorese Sardinian varieties spoken therein (at present, Luras is the only town in the middle of Gallura that has retained the original language).

On the Maddalena archipelago, which was culturally Corsican but had been annexed to the Savoyard Kingdom of Sardinia a short while before Corsica was ceded by Genoa to France in 1767,[34] the local dialect (called isulanu or maddaleninu) was brought by fishermen and shepherds from Bonifacio over a long period of immigration in the 17th and 18th centuries. Though influenced by Gallurese, it has maintained the original characteristics of Southern Corsican. In the dialect of maddalenino, as it is known in Italian, there are also numerous words of Genoese and Ponzese origin.[c]

Although Gallurese and Sassarese both belong to Italo-Dalmatian, which is a group typologically different from Sardinian, it has long been a subject of debate whether the two should be included as dialects either of Corsican or of Sardinian or, in light of their historical development, even considered languages of their own.[35] It has been argued that all these varieties should be placed in a single category, Southern Romance, but such classification has not garnered universal support among linguists.

On 14 October 1997, Article 2 Item 4 of Law Number 26 of the Autonomous Region of Sardinia granted "the Sassarese and Gallurese dialects" («al dialetto sassarese e a quello gallurese») equal legal status with the other languages indigenous to Sardinia. Thus, even though they would technically not be covered by the national law pertaining to the historical linguistic minorities, among which is Sardinian, Sassarese and Gallurese are nonetheless recognized by the Sardinian government on a regional level.[36]

Examples of the main Corsican varieties compared with standard Italian and Elba's Tuscan dialect

[edit]
Standard Italian: I passatempi Western Elban: I passatempi Capraiese: I passatempi Northern Corsican: I passatempi Southern Corsican: I passatempi Tavarese: I passatempi Gallurese: Li passatempi Castellanese: Li passatempi Sassarese:[d] Li passatempi

Sono nato in Corsica e vi ho passato gli anni migliori della mia giovinezza. Ricordo, quando eravamo ragazzi, che le nostre mamme ci mandavano da soli a fare il bagno. Allora la spiaggia era piena di sabbia, senza scogli né rocce e si stava in mare delle ore fino a quando, paonazzi dal freddo poi ci andavamo a rotolare in quella sabbia bollente dal sole. Poi l'ultimo tuffo per levarci la sabbia attaccata alla pelle e ritornavamo a casa che il sole era già calato, all'ora di cena. Quando faceva buio noi ragazzi ci mandavano a fare granchi, con la luce, che serviva per mettere l'esca agli ami per pescare. Ne raccoglievamo in quantità poi in casa li mettevamo in un sacchetto chiuso in cucina. Una mattina in cui ci eravamo alzati che era ancora buio, quando siamo andati a prendere il sacchetto era vuoto e i granchi giravano per tutte le camere e c'è voluta più di mezz'ora per raccoglierli tutti.

Sò nato in Corsica e c'hajo passato li méglio anni de la mi' giovinezza. Mi mentovo quand'èremo bàmboli che le nosse ma' ci mandàveno da ssoli a fa' 'l bagno. Allora la piaggia era piena di rena, senza scogli né greppe e stàvemo in mare fino a quando ingrozzichiti c'andàvemo a rivorta' 'n chidda rena bollente dal sole. Poi l'urtimo ciutto pe' levacci la rena attaccata a la pella e tornàvemo 'n casa che 'l sole era già ciuttato, a l'ora di cena. Quando veniva buio a no' bàmboli ci mandàveno a fa' granchi, colla luce, che ci voléveno pe' mette' l'ami pe' pescà. Ne aricogliévemo a guaro, po' 'n casa li mettévemo in de 'n sacchetto chiuso 'n cucina. Una matina che c'èremo levati ch'era sempre buio, quando simo andati a piglià 'l sacchetto era voto e li granchi giràveno pe' ttutte le càmmere e c'è voluto più di mezz'ora ad aricoglieli tutti.

Sigghi natu in Corsica e g'hagghi passatu li mégghiu anni di la me ghiuvinézza. Ricordu quandu èrami zitèlli chi le nosse ma' ci mandèvani da ssòli a fa' u bagnu. Allora la piagghia ère piena di réna, senza scógghi né rocce e ci stève in mare dill'òre finu a quandu paunazzi da u freddu po' ci andèvami a rivòrtule in quella réna bullènte da u sole. Po' l'urtimu ciuttu pe' levacci la réna attaccata a la pella e riturnèvamì in casa chi u sole ère ghià calatu, a l'ora di cena. Quandu fève bugghiu a no'zitèlli ci mandèvani a fa' granchi, cu la lusa, chi ci vulèvani pe' annésche l'ami pe' pèsche. Ne ricugghièvami a mandilate piene po' in casa li mettivami in de un sacchéttu chiòsu in cusina. Una matìna chi c'èrami orzati chi ère sempre bugghiu, quandu simmi andati a pigghie u sacchéttu ère vòtu e li granchi ghirèvani pe' ttutte le càmmare e c'è vulutu più di mezz'ora a ricugghiàli tutti.

Sò natu in Corsica è c'aghju passatu i più belli anni di a mio giuventù. M'arricordu quand'èramu zitelli chì e nostre mamme ci mandavanu soli à fà u bagnu. Tandu a piaghja era piena di rena, senza scogli né cotule é ci ne stàvamu in mare per ore fin'à quandu, viola per u freddu, dopu ci n'andavamu a vultulàcci in quella rena bullente da u sole. Po' l'ultima capiciuttata per levacci a rena attaccata à a pelle è vultavamu in casa chì u sole era digià calatu, à ora di cena. Quand'ellu facìa bughju à noi zitèlli ci mandàvanu à fà granchi, cù u lume, chì ci vulìa per innescà l'ami per a pesca. N'arricuglìamu à mandilate piene po' in casa i punìamu nu un sacchéttu chjosu in cucina. Una mane chì c'èramu arritti ch'èra sempre bughju, quandu simu andati à piglià u sacchettu ellu èra biotu è i granchi giravanu per tutte e camere è ci hè vulsuta più di méz'ora à ricoglieli tutti.

Sòcu natu in Còrsica e v'agghju passatu i mèddu anni di a me ghjuvintù. M'ammentu quand'érami zitéddi chì i nosci mammi ci mandàiani da par no' a fàcci u bagnu. Tandu a piaghja ghjéra piena di rèna, senza scódda né ròcchi è si staghjìa in mari ori fin'a quandu, viola da u fritu andàghjìami a vultulàcci in quidda rèna buddènti da u soli. Dapo', l'ultima capuzzina pa' livàcci a réna attaccata a à péddi e turràiami in casa chì u soli era ghjà calatu, à l'ora di cena. Quandu facìa bughju à no' zitéddi ci mandàiani à fà granci, cù a luci, chi ci vulìa par inniscà l'ami pà piscà. N'arricuglivàmi à mandili pieni è dapoi in casa i mittìami drent'à un sacchettu chjusu in cucina. Una matìna chì ci n'érami pisàti chi ghjéra sempri bughju, quandu sèmu andati à piddà u sacchéttu iddu éra biotu è i granci ghjiràiani pà tutti i càmari e ci hè vuluta più di méz'ora pà ricapizzulàlli tutti.

Socu natu in Corsica è v'aghju passatu i megliu anni di a me ghjuvantù. Mi rammentu quand'erami ziteddi chì i nosci mammi ci mandaiani da par no à fàcci u bagnu. Tandu a piaghja era piena di rena, senza scogli nè rocchi è si staia in mari ori fin'à quandu, viola da u fretu andaiami à vultugliàcci in quidda rena buddenti da u soli. Dapoi, l'ultima capuzzina pà livàcci a rena attaccata à a peddi è turraiami in casa chì u soli era ghjà calatu, à l'ora di cena. Quandu facìa bughju à no ziteddi ci mandaiani à fà granci, cù a luci, chì ci vulìa par inniscà l'ami pà piscà. N'arricugliìami à mandigli pieni è dopu in casa i mittìami drent'à un sacchettu chjusu in cucina. Una matina chì ci n'erami pisati chì era sempri bughju, quandu semu andati à piglià u sacchettu era biotu è i granci ghjiraiani pà tutti i cammari e ci hè vulsuta più d'una mez'ora pà ricapizzulà li tutti.

Sòcu natu in Còssiga e v'agghju passatu li mèddu anni di la mè ciuintù. M'ammentu candu érami stéddi chi li nostri mammi ci mandàani da pal noi a fàcci lu bagnu. Tandu la piaghja éra piena di rèna, senza scóddi e né ròcchi e si stagghjìa in mari ori fin'a candu, biaìtti da lu fritu andaghjìami a vultulàcci in chidda rèna buddènti da lu soli. Dapoi, l'ultima capuzzina pa' bucàcci la réna attaccata a la péddi e turràami in casa chi lu soli éra ghjà calatu, a l'ora di cena. Candu facìa bugghju a noi stéddi ci mandàani a fa' granchi, cù la luci, chi vi vulìa pa' accindì(attivà) l'ami pa' piscà. N'accapitàami a mandili pieni e dapoi in casa li mittìami indrent'a un sacchéddu chjusu in cucina. Una matìna chi ci n'érami pisàti chi éra sempri lu bugghju, candu sèmu andati a piddà lu sacchéddu iddu éra bòitu e li granchi ghjràani pa' tutti li càmbari e v'è vuluta più di mez'ora pa' accapitàlli tutti.

Soggu naddu in Còssiga e v'agghju passaddu li megli'anni di la mè ghjuivintù. M'ammentu cand'èrami piccinni chi li nosthri mammi ci mandavani da pal noi a fàcci lu bagnu . Tandu la spiagghja era piena di rena, senza scogli né rocchi e si sthaggia ori finz'a candu, biàtti da lu freddu andagiami a vultulacci in chidda rena buddendi da lu soli. Dabboi l'ultima cabucina pà buggacci la rena attaccadda a la pèddi e turravami in casa chi lu soli era ghjà caladdu, a l'ora di cena. Candu fagia bughju à noi piccinni ci mandavani a fà ganci, cù la lugi chi vi vulia pà inniscà l'àmi pà piscà. Ni pigliavami assai e daboi in casa li mittìami drent'a un saccheddu sarraddu in cucina. Un mangianu chi ci n'erami pisaddi chi era sempri bugghju, candu semmu andaddi à piglià lu sacchettu era boiddu é li ganci ghjiràvani pàl tutti li càmmari è v'é vuludda più di mezz'ora pà accuglinnili tutti.

Soggu naddu in Còssiga e v'aggiu passaddu l'anni più beddi di la pitzinnìa mea. M'ammentu, cand'érami minori, chi li mammi nosthri tzi mandàbani a fatzi lu bagnu a la sora. Tandu l'ippiaggia era piena di rena, chena ischogliu né rocca e si isthazìa a mogliu ori fintz'a candu, biaìtti da lu freddu, andàziami a rudduratzi in chidda rena buddendi da lu sori. A dabboi l'ùlthimu cabutzoni pa bugganni la rena attaccadda a la peddi e turràbami a casa chi lu sori era già caraddu, a l'ora di tzinà. Candu si fazìa buggiu a noi pitzinni tzi mandàbani a piglià granchi, cu' la luzi chi vi vurìa pa innischà l'amu pa pischà. Ni pigliàbami unbè e dabboi in casa li punìami drentu a un sacchettu sarraddu i' la cuzina. Un manzanu chi tzi n'érami pisaddi chi era ancora buggiu, candu semmu andaddi a piglià lu sacchettu eddu era bioddu e li granchi giràbani pa tutti l'appusenti, e v'è vurudda più di mez'ora pa accuglinniri tutti.

Number of speakers

[edit]

The situation of Corsican with regard to French as the country's national language is analogous to that of many other French regions and provinces, which have or used to have a traditional language of their own, even though the islanders' switch from their local idiom to regional French has happened relatively later and the presence of Corsican, albeit declining, is still strongly felt among the population.[37] In 1980, about 70 percent of the island's population "had some command of the Corsican language."[38] In 1990, out of a total population of about 254,000, the percentage had declined to 50 percent, with 10 percent of the island's residents using it as a first language.[3] The language appeared to be in serious decline when the French government reversed its unsupportive stand and initiated some strong measures to save it.

The January 2007 estimated population of Corsica was 281,000, whereas the figure for the March 1999 census, when most of the studies—though not the linguistic survey work referenced in this article—were performed, was about 261,000. Only a fraction of the population at either time spoke Corsican with any fluency.

According to an official survey run on behalf of the Territorial Collectivity of Corsica which took place in April 2013, in Corsica, the Corsican language had a number of speakers between 86,800 and 130,200, out of a total population amounting to 309,693 inhabitants.[39] 28% of the overall population was able to speak Corsican well, while an additional 14% had a capacity to speak it "quite well." The percentage of those who had a solid oral understanding of the language varies between a minimum of 25 percent in the 25–34 age group and the maximum of 65 percent in the over-65 age group: almost a quarter of the former age group reported that they were not able to understand Corsican, while only a small minority of the older people did not understand it.[39] While 32 percent of the population of Northern Corsica was reported to speak Corsican quite well, this percentage dropped to 22 percent for Southern Corsica.[39] Moreover, 10 percent of the population of Corsica spoke only French, while 62 percent code-switched between French and at least some Corsican.[39] 8 percent of the Corsicans knew how to write correctly in Corsican, while about 60 percent of the population did not know how to write in Corsican.[39] While 90 percent of the population was in favor of a Corsican-French bilingualism, 3 percent would have liked to have only Corsican as the official language in the island, and 7 percent would have preferred French to have this role.[39]

UNESCO classifies Corsican as a "definitely endangered language."[40] The Corsican language is a key vehicle for Corsican culture, which is notably rich in proverbs and in polyphonic song.

Governmental support

[edit]
Bilingual road-signs, with the official (IGN) names (often with their roots in Italian) being crossed out by some local nationalists.

When the French Assembly passed the Deixonne Law in 1951, which made it possible for regional languages to be taught at school, Alsatian, Flemish and Corsican were not included on the ground of being classified as dialectes allogènes of German, Dutch and Italian respectively,[41] i.e. dialects of foreign languages and not languages in themselves.[42] Only in 1974 were they too politically recognized as regional languages for their teaching on a voluntary basis.

The 1991 Joxe Statute, in setting up the Collectivité Territoriale de Corse, also provided for the Corsican Assembly, and charged it with developing a plan for the optional teaching of Corsican. The University of Corsica Pasquale Paoli at Corte, Haute-Corse took a central role in the planning.[43]

At the primary school level Corsican is taught up to a fixed number of hours per week (three in the year 2000) and is a voluntary subject at the secondary school level,[44] but is required at the University of Corsica. It is available through adult education. It can be spoken in court or in the conduct of other government business if the officials concerned speak it. The Cultural Council of the Corsican Assembly advocates for its use, for example, on public signs.

In 2023, in a judgement initiated by local prefect and going in opposite direction of recent trends, usage of the Corsican language in French public offices and the regional parliament was legally banned, the existence of the "Corsican people" was also deemed unconstitutional.[45]

Literature

[edit]

According to the anthropologist Dumenica Verdoni, writing new literature in modern Corsican, known as the Riacquistu, is an integral part of affirming Corsican identity.[46] Some individuals have returned from careers in continental France to write in Corsican, including Dumenicu Togniotti, director of the Teatru Paisanu, which produced polyphonic musicals, 1973–1982, followed in 1980 by Michel Raffaelli's Teatru di a Testa Mora, and Saveriu Valentini's Teatru Cupabbia in 1984.[47] Modern prose writers include Alanu di Meglio, Ghjacumu Fusina, Lucia Santucci, and Marcu Biancarelli.[48]

There were writers working in Corsican in the 1700s and 1800s.[49]

Ferdinand Gregorovius, a 19th-century traveller and enthusiast of Corsican culture, reported that the preferred form of the literary tradition of his time was the vocero, a type of polyphonic ballad originating from funeral obsequies. These laments were similar in form to the chorales of Greek drama except that the leader could improvise. Some performers were noted at this, such as the 1700s Mariola della Piazzole and Clorinda Franseschi.[50] However, the trail of written popular literature of known date in Corsican currently goes no further back than the 17th century.[51] An undated corpus of proverbs from communes may well precede it (see under External links below). Corsican has also left a trail of legal documents ending in the late 12th century. At that time the monasteries held considerable land on Corsica and many of the churchmen were notaries.

Between 1200 and 1425 the monastery of Gorgona, which belonged to the Order of Saint Benedict for much of that time and was in the territory of Pisa, acquired about 40 legal papers of various sorts related to Corsica. As the church was replacing Pisan prelates with Corsican ones there, the legal language shows a transition from entirely Latin through partially Latin and partially Corsican to entirely Corsican. The first known surviving document containing some Corsican is a bill of sale from Patrimonio dated to 1220.[52] These documents were moved to Pisa before the monastery closed its doors and were published there. Research into earlier evidence of Corsican is ongoing.

Alphabet and spelling

[edit]
Funerary Inscription in Corsican language at the cemetery of Erbaggio (Nocario)

Corsican is written in the standard Latin script, using 21 of the letters for native words. The letters j, k, w, x, and y are found only in foreign names and French vocabulary. The digraphs and trigraphs chj, ghj, sc and sg are also defined as "letters" of the alphabet in its modern scholarly form (compare the presence of ch or ll in the old Spanish alphabet) and appear respectively after c, g and s.

The primary diacritic used is the grave accent, indicating word stress when it is not penultimate. In scholarly contexts, disyllables may be distinguished from diphthongs by use of the diaeresis on the former vowel (as in Italian and distinct from French and English). In older writing, the acute accent is sometimes found on stressed ⟨e⟩, the circumflex on stressed ⟨o⟩, indicating respectively (/e/) and (/o/) phonemes.

Corsican has been regarded as a dialect of Italian historically, similar to the Romance lects developed on the Italian peninsula, and in writing, it also resembles Italian (with the generalised substitution of -u for final -o and the articles u and a for il/lo and la respectively; however, both the dialect of Cap Corse and Gallurese retain the original articles lu and la). On the other hand, the phonemes of the modern Corsican dialects have undergone complex and sometimes irregular phenomena depending on phonological context, so the pronunciation of the language for foreigners familiar with other Romance languages is not straightforward.

Phonology

[edit]

Vowels

[edit]

As in Italian, the grapheme ⟨i⟩ appears in some digraphs and trigraphs in which it does not represent the phonemic vowel. All vowels are pronounced except in a few well-defined instances. ⟨i⟩ is not pronounced between ⟨sc/sg/c/g⟩ and ⟨a/o/u⟩: sciarpa [ˈʃarpa]; or initially in some words: istu [ˈstu][53]

Vowels may be nasalized before ⟨n⟩ (which is assimilated to ⟨m⟩ before ⟨p⟩ or ⟨b⟩) and the palatal nasal consonant represented by ⟨gn⟩. The nasal vowels are represented by the vowel plus ⟨n⟩, ⟨m⟩ or ⟨gn⟩. The combination is a digraph or trigraph indicating the nasalized vowel. The consonant is pronounced in weakened form. The same combination of letters might not be the digraph or trigraph but might be just the non-nasal vowel followed by the consonant at full weight. The speaker must know the difference. Example of nasal: ⟨pane⟩ is pronounced [ˈpãnɛ] and not [ˈpanɛ].

The Northern and central dialects in the vicinity of the Taravo river adopt the Italian seven-vowel system, whereas all the Southern ones around the so-called "archaic zone" with its centre being the town of Sartène (including the Gallurese dialect spoken in Northern Sardinia) resort to a five-vowel system without length differentiation, like Sardinian.[54]

The vowel inventory, or collection of phonemic vowels (and the major allophones), transcribed in IPA symbols, is:[55][56]

Description Grapheme
(Minuscule)
Phoneme Phone or
Allophones
Usage Example
Open front unrounded
     Near open
a /a/ [a]
[æ]

Occasional northern
casa [ˈkaza] house
carta [ˈkærta] card
Close-mid front unrounded
     Open-mid
     Near-open
     Open
e /e/ [e]
[ɛ]
[æ]
[a]
Inherited as
open or close
Occasional northern
Occasional southern
u celu [uˈd͡ʒelu] the sky
ci hè [ˈt͡ʃɛ] there is
mercuri ['mærkuri] wednesday
terra [ˈtarra] land
Close front unrounded i /i/ [i]
[j]

1st sound, diphthong
['di] say
fiume [ˈfjumɛ] river
Close-mid back rounded
     Open-mid
o /o/ [o]
[ɔ]
Inherited as
open or close
locu [ˈlogu] place
notte [ˈnɔtɛ] night
Close back rounded u /u/ [u]
[w]
[ɥ]

1st sound, diphthong
malu [ˈmalu] bad
quassù [kwaˈsu] up there
què [ˈkɥɛ] that

Consonants

[edit]
Bilabial Labio-
dental
Alveolar
/Dental
Palato-
alveolar
Palatal Velar
plain labial.
Nasal m n ɲ
Plosive voiceless p t c k
voiced b d ɟ ɡ ɡʷ
Affricate voiceless t͡s t͡ʃ
voiced d͡z d͡ʒ
Fricative voiceless f s ʃ
voiced (β) v z ʒ
Approximant central (j) (w)
lateral l ʎ
Trill r

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ a b Gallurese and Sassarese are sometimes considered separate languages spoken by minority groups with distinct identity.
  2. ^ "Il sassarese deriva dalla lingua italiana e, più precisamente, dal toscano antico, poi trasformatosi lentamente in dialetto popolare fin dal secolo XII, quando ancora i borghesi e i nobili parlavano in sardo logudorese. Durante l'età del Libero Comune (1294–1323), il dialetto sassarese non-era altro che un pisano contaminato, al quale si aggiungevano espressioni sarde, corse e spagnole; non è quindi un dialetto autoctono, ma continentale e, meglio determinandolo, un sotto – dialetto toscano misto, con caratteri propri, diverso dal gallurese di importazione corsa.
  3. ^ For more information, see de Martino 1996.
  4. ^ Words beginning with the "gi-" groups (like già, girà, etc.) can be pronounced in a iotic way too, i.e. substituting the 'g' with a 'j' (ja, jirà...). Original note text: "Le parole che iniziano con il gruppo "gi-" (come già, girà, ecc.) possono essere anche pronunciate in maniera iotica, ossia sostituendo la 'g' con una 'j' (ja, jirà...)"

References

[edit]
  1. ^ Corsican at Ethnologue (23rd ed., 2020) Closed access icon
  2. ^ "UNESCO Atlas of the World's Languages in danger". UNESCO. Archived from the original on 11 October 2017. Retrieved 18 March 2018.
  3. ^ a b "Corsican in France". Euromosaic. Retrieved 13 June 2008. To access the data, click on List by languages, Corsican, Corsican in France, then scroll to Geographical and language background.
  4. ^ Dalbera-Stefanaggi 2002, p. 3.
  5. ^ Guarnerio 1902, pp. 491–516.
  6. ^ Biondelli, Bernardino (1856). Studi linguistici. Milano: Giuseppe Bernardoni. p. 186.
  7. ^ Cortelazzo 1988, p. 452.
  8. ^ Tagliavini 1972, p. 395.
  9. ^ "Corsica". Encyclopedia Britannica. 9 November 2023.
  10. ^ "Distribution of the Romance languages in Europe". Encyclopedia Britannica.
  11. ^ Fusina & Ettori 1981, p. 12: "Au sud, on sera peut-être surpris de constater que la plus proche parenté n'est pas avec le sarde, pourtant si proche dans l'espace, mais avec les dialectes de l'Italie méridionale, notamment le calabrais. Un Corse du Sud parlant corse en toscane sera identifié comme calabrais; un corse du nord parlant corse en Sardaigne centrale sera identifié comme italien; quand à un sarde parlant sarde dans la péninsule, il ne sera pas compris." ["To the South, it may come as a surprise that the closest [linguistic] neighbor is not Sardinian, even if it is so close geographically. The closest neighbor is to be found in the Southern Italian dialects, especially in Calabrian. A Southern Corsican who speaks Corsican in Tuscany will be identified as Calabrian; a Northern Corsican who speaks Corsican in inner Sardinia will be identified as Italian; and, finally, a Sardinian-speaking Sardinian in the [Italian] peninsula will not be understood at all."]
  12. ^ Harris & Vincent 2000, p. 315: "Evidence from early manuscripts suggests that the language spoken throughout Sardinia, and indeed Corsica, at the end of the Dark Ages was fairly uniform and not very different from the dialects spoken today in the central (Nuorese) areas."
  13. ^ Renzi & Andreose 2009, p. 56: "Originariamente le varietà corse presentavano numerose affinità col sardo, ma hanno subito l'influenza toscana nel corso dei secoli a causa della forte penetrazione pisana soprattutto nel centro-nord dell'isola."
  14. ^ Lubello 2016, p. 141: "Malgrado la maggior durata della dominazione ligure, prolungatasi fino al XVIII secolo, le varietà romanze locali (specie quelle settentrionali) sono state influenzate soprattutto dalle parlate toscane, a tal punto che i dialetti còrsi, originariamente non dissimili dal sardo, costituiscono oggi il gruppo romanzo linguisticamente più affine al sistema dei dialetti toscani."
  15. ^ Posner, Rebecca; Sala, Marius. "Sardinian language". Encyclopedia Britannica.
  16. ^ Toso 2003, p. 79: "Il rapporto di diglossia che si instaura tra corso e toscano, soprattutto a partire dal Cinquecento, non pare sostanzialmente diverso da quello che normalmente prevale nelle altre regioni italiane e che vede nella vicina Sardegna il livello alto occupato piuttosto dal catalano o dal castigliano."
  17. ^ Fusina & Ettori 1981, p. 81: "Pendant des siècles, toscan et corse ont formé un couple perçu par les locuteurs comme deux niveaux de la même langue."
  18. ^ Dalbera-Stefanaggi 2000, pp. 250–251: "C'est une province de langue italienne qui rejoint l'ensemble français en 1768. De langue italienne aux deux sens du mot langue : langue véhiculaire – officielle – et langue vernaculaire. Le lien génétique qui unit les deux systèmes linguistiques est en effet très étroit si bien que les deux variétés peuvent fonctionner comme les deux niveaux d'une même langue. Encore convient-il de regarder de plus près en quoi consiste l'italianité dialectale de la Corse : plus complexe, mais sans doute aussi plus fondamentale et plus ancienne que l'italianité " officielle ", c'est elle qui inscrit véritablement notre île au cœur de l'espace italo-roman."
  19. ^ a b Jaffe 1999, p. 72.
  20. ^ Arrighi 2002, p. 51.
  21. ^ Dalbera-Stefanaggi 2000, p. 269: "L'italien, bien sûr, c'est différent du corse, mais guère plus que le corse du nord pour les gens du sud et inversement : l'italien, on l'a vu, c'est toujours l'autre, mais l'autre si proche."
  22. ^ a b Dalbera-Stefanaggi 2002, p. 11.
  23. ^ Ledgeway, Adam; Maiden, Martin, eds. (2016). The Oxford guide to the Romance languages. Oxford: Oxford University Press. p. 208. ISBN 978-0-19-967710-8.
  24. ^ Abalain 2007, p. 113.
  25. ^ Jaffe 1999, p. 71.
  26. ^ Toso 2003, p. 79: "A differenza che in altre regioni d'Italia non nasce quindi in Corsica, se non tardivamente, una letteratura dialettale riflessa secondo la nota categorizzazione crociana, ne tanto meno una letteratura regionale portatrice di autonome istanze ideologiche e culturali, come avviene invece in Liguria o in Sardegna."
  27. ^ Viale, Salvatore (1855). Canti popolari corsi con note (in Italian). Bastia: Stamperia di Cesare Fabiani. p. 4. OCLC 83876409. Dalla lettura di queste canzoni si vedrà che i Corsi non hanno, né certo finora aver possono, altra poesia o letteratura, fuorchè l'italiana. [...] E la lingua corsa è pure italiana; ed è stata anzi finora uno dei meno impuri dialetti d'Italia.
  28. ^ Dalbera-Stefanaggi 2002, p. 16.
  29. ^ Arrighi 2002, pp. 73–74.
  30. ^ Loi n°51-46 du 11 janvier 1951 relative à l'enseignement des langues et dialectes locaux *Loi Dexonne* (51-46). Government of France. 11 January 1951.
  31. ^ Jehasse, Olivier (2017). "Corsica". In Naso, Alessandro (ed.). Etruscology. pp. 1641–1652. doi:10.1515/9781934078495-083. ISBN 978-1-934078-48-8.
  32. ^ Seneca. "Ad Helviam matrem de consolatione" (in Latin) – via The Latin Library. Haec ipsa insula saepe iam cultores mutauit. Vt antiquiora, quae uetustas obduxit, transeam, Phocide relicta Graii qui nunc Massiliam incolunt prius in hac insula consederunt [...] Transierunt deinde Ligures in eam, transierunt et Hispani, quod ex similitudine ritus apparet; eadem enim tegmenta capitum idemque genus calciamenti quod Cantabris est, et uerba quaedam; nam totus sermo conuersatione Graecorum Ligurumque a patrio desciuit., VII
  33. ^ Blackwood, Robert J. (August 2004). "Corsican distanciation strategies: Language purification or misguided attempts to reverse the gallicisation process?". Multilingua – Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication. 23 (3): 233–255. doi:10.1515/mult.2004.011.
  34. ^ Sotgiu, Giovanna. "La Maddalena nella storia". Official website of the Maddalena Commune. Archived from the original on 20 October 2020.
  35. ^ "Ciurrata Internaziunali di la Linga Gadduresa" (PDF) (in Italian). Accademia di la Lingua Gadduresa. 6 December 2014. Archived (PDF) from the original on 9 March 2016.
  36. ^ Legge Regionale 15 ottobre 1997, n. 26 (26, 2, paragraph 4) (in Italian). Autonomous Region of Sardinia. 15 October 1997. Retrieved 16 June 2008. Archived 1 March 2021 at the Wayback Machine
  37. ^ Dalbera-Stefanaggi 2002, p. 17: "Dans l'ensemble, la situation est donc comparable à celle de bon nombre de provinces françaises, avec sans doute un retard dans l'application de la dernière étape, c'est-à-dire le passage du dialect au français régional: la conservation du dialecte, en Corse, est en effet un fait d'évidence, même si la régression est égalment évidente."
  38. ^ "Corsican language use survey". Euromosaic. Retrieved 13 June 2008. To find this statement and the supporting data click on List by languages, Corsican, Corsican language use survey and look under INTRODUCTION.
  39. ^ a b c d e f "Inchiesta sociolinguistica nant'à a lingua corsa" (in Corsican). Collectivité territoriale de Corse. Archived from the original on 1 April 2015. Retrieved 4 December 2014.
  40. ^ Moseley, Christopher, ed. (2010). Atlas of the World's Languages in Danger (3rd ed.). Paris: UNESCO Publishing.
  41. ^ Delamotte-Legrand, François & Porcher 1997.
  42. ^ Sibille 2019, p. 85–107.
  43. ^ Daftary, Farimah (October 2000). "Insular Autonomy: A Framework for Conflict Settlement? A Comparative Study of Corsica and the Åland Islands" (PDF). European Centre For Minority Issues (ECMI). pp. 10–11. Archived from the original (PDF) on 2 October 2008. Retrieved 13 June 2008.
  44. ^ Barat, Michel (9 September 2010). "Dispositif académique d'enseignement de la langue corse dans le premier degré, année scolaire 2010–2011" (in French). Academy of Corsica. Archived from the original on 3 July 2014.
  45. ^ "Corsican language ban stirs protest on French island". The Guardian. Agence France-Presse. 10 March 2023. ISSN 0261-3077. Retrieved 11 March 2023.
  46. ^ Verdoni, Dumenica. "Etat / identités : de la culture du conflit à la culture du projet". InterRomania (in French). Centru Culturale Universita di Corsica. Archived from the original on 11 May 2008. Retrieved 17 June 2008.
  47. ^ Magrini, Tullia (2003). Music and Gender: Perspectives from the Mediterranean. University of Chicago Press. p. 53. ISBN 0-226-50166-3.
  48. ^ Filippi, Paul-Michel (2008). "Corsican Literature Today". Transcript (17). Retrieved 26 June 2008.
  49. ^ "Auteurs". ADECEC. Archived from the original on 27 June 2008. Retrieved 28 June 2008.
  50. ^ Gregorovius, Ferndinand (1855). Corsica in Its Picturesque, Social, and Historical Aspects: the Records of a Tour in the Summer of 1852. Russell Martineau (trans.). London: Longman, Brown, Green and Longmans. pp. 275–312.
  51. ^ Chiorboli, Jean (2008). "The Corsican Language". Transcript (17). Translated by Beretti, Francis. Retrieved 29 June 2008.
  52. ^ Scalfati, Silio P. P. (2003). "Latin et langue vernaculaire dans les actes notariés corses XIe-XVe siècle". La langue des actes. XIe Congrès international de diplomatique (Troyes, 11–13 September 2003). Éditions en ligne de l'École des chartes. Archived from the original on 17 January 2012. Retrieved 30 October 2011.
  53. ^ "La prononciation des voyelles". A Lingua Corsa. 19 April 2008. Retrieved 20 June 2008.
  54. ^ Nesi, Annalisa. "corsi, dialetti". Enciclopedia dell'Italiano (in Italian). Retrieved 18 March 2018.
  55. ^ Fusina, Jacques (1999). Parlons Corse. Paris: L'Harmattan. ISBN 978-2-7384-8209-9.
  56. ^ "Notes sur la phonétique utilisée sur ce site". A Lingua Corsa. 19 April 2008. Retrieved 20 June 2008.

Sources

[edit]
  • Abalain, Hervé (2007). Le français et les langues historiques de la France (in French). Paris: Éditions Jean-Paul Gisserot. ISBN 978-2-87747-881-6.
  • Arrighi, Jean-Marie (2002). Histoire de la langue corse. Paris: Éditions Jean-Paul Gisserot. ISBN 978-2-87747-663-8.
  • Cortelazzo, Manlio (1988). "Gliederung der Sprachräume/Ripartizione dialettale". In Holtus, Günter; Metzeltin, Michael; Schmitt, Christian (eds.). Lexikon der Romanistischen Linguistik (in German). Vol. IV: Italienisch, Korsisch, Sardisch. Tübingen: Niemeyer. ISBN 978-3-484-50234-5.
  • Dalbera-Stefanaggi, Marie José (2000). Essais de linguistique corse (in French). Ajaccio: Alain Piazzola. ISBN 978-2-907161-73-2.
  • Dalbera-Stefanaggi, Marie José (2002). La langue corse (in French). Paris: Presses universitaires de France. ISBN 978-2-13-052946-0.
  • de Martino, Renzo (1996). Il dialetto maddalenino. Storia, grammatica, genovesismi. Il dialetto corso. Cagliari: Edizioni della Torre. ISBN 978-8873432890.
  • Delamotte-Legrand, Régine; François, Frédéric; Porcher, Louis (1997). Langage, éthique, éducation: Perspectives croisées (in French). Publications de l'Université de Rouen et du Havre. ISBN 978-2-87775-226-8.
  • Fusina, Jacques; Ettori, Fernand (1981). Langue corse : incertitudes et paris (in French). Ajaccio: Scola Corsa.
  • Guarnerio, Pier Ennio (1902). Il sardo e il còrso in una nuova classificazione delle lingue romanze. Archivio glottologico italiano (AGI) (in Italian). Vol. XVI. Turin, Italy: Loescher.
  • Harris, Martin; Vincent, Nigel (2000). The Romance languages. London: Routledge. ISBN 978-0-415-16417-7.
  • Jaffe, Alexandra (1999). Ideologies in Action: Language Politics on Corsica. Walter de Gruyter. ISBN 3-11-016445-0.
  • Lubello, Sergio (2016). Manuale di linguistica italiana (in Italian). Berlin: De Gruyter. ISBN 978-3-11-036036-3.
  • Pellegrini, Giovanni Battista (1977). Carta dei dialetti d'Italia (in Italian). Pisa: Pacini.
  • Renzi, Lorenzo; Andreose, Alvise (2009). Manuale di linguistica e filologia romanza (in Italian). Bologna: Il Mulino. ISBN 978-8815133441.
  • Sibille, Jean (2019). "" Langues de France " et territoires : raison des choix et des dénominations". In Pailhé, Joël; Viaut, Alain (eds.). Langue et espace. Multilinguisme et langues minoritaires. Pessac: Maison des Sciences de l'Homme d'Aquitaine. pp. 85–107. doi:10.4000/books.msha.6495. ISBN 978-2-85892-522-3. Retrieved 11 December 2020.
  • Tagliavini, Carlo (1972). Le origini delle lingue neolatine (in Italian) (6th ed.). Bologna: Pàtron. OCLC 801325536.
  • Toso, Fiorenzo (2003). "Lo spazio linguistico corso tra insularità e destino di frontiera". Linguistica. 43 (1). University of Ljubljana. doi:10.4312/linguistica.43.1.73-92.
[edit]