Bāng Chhun-hong
"望 春風" | |
---|---|
Song | |
Language | Taiwanese Hokkien |
Published | 1933 |
Label | Columbia Records (古倫美亞唱片) |
Songwriter(s) | Lee Lin-chiu |
Composer(s) | Teng Yu-hsien |
Bāng Chhun-hong | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chinese name | |||||||||||||
Traditional Chinese | 望春風 | ||||||||||||
Simplified Chinese | 望春风 | ||||||||||||
| |||||||||||||
Japanese name | |||||||||||||
Kanji | 望春風 | ||||||||||||
Hiragana | ぼうしゅんぷう | ||||||||||||
|
Bāng Chhun-hong is a Taiwanese Hokkien song composed by Teng Yu-hsien, a Hakka Taiwanese musician, and written by Lee Lin-chiu.[1] The song was one of their representative works. It was released by Columbia Records in 1933, and originally sung by several female singers at that time, such as Sun-sun,[2] Ai-ai (愛愛) or Iam-iam (豔豔). The title (望春風) literally means "Longing for the Spring Breeze".
Bāng Chhun-hong was once adapted into a Japanese patriotic song as "Daichi wa maneku" (Japanese: 大地は招く),[3] literally means "The Mother Earth is Calling on You". It was re-written by Koshiji Shirou (越路詩郎) and sung by Kirishima Noboru (霧島昇). The song has also been released in Japan by Hitoto Yo,[4] a Japanese pop singer. Many Taiwanese singers have covered the song, such as Teresa Teng, Showlen Maya, Feng Fei-fei, Stella Chang, and David Tao.
Since this song's publication, films with similar titles have been released, such as the 1937 film directed by Andou Tarou (安藤太郎),[5] and a 1977 film which has an English name of "The Operations of Spring Wind". Bāng Chhun-hong has frequently been used as background music in Taiwanese films or teleplays. It is also a theme in the soundtrack of Singapore Dreaming,[6] a 2006 released Singaporean film.
A biographical novel of the same name was written by Chung Chao-cheng,[7] discussing the life of Teng Yu-hsien, the song's composer.
Lyrics
[edit]Original lyric
[edit]Traditional Han characters | Pe̍h-ōe-jī |
---|---|
獨夜無伴守燈下,清風對面吹; |
To̍k iā bô phōaⁿ siú teng-ē, chheng-hong tùi bīn chhe |
English translation | |
At night waiting alone under a dim lamp, with the spring breeze blowing on my cheeks, Wishing him to be the groom of mine, with love inside my heart. |
Present-day lyric
[edit]Traditional Han characters | Pe̍h-ōe-jī |
---|---|
獨夜無伴守燈下,清/春/冷風對面吹; |
To̍k iā bô phōaⁿ siú teng-ē, chheng/chhun-hong tùi bīn chhoe |
† In the modern version, the word Go̍at-ló (Yue Lao, a god of marriage), is replaced by go̍eh-niû (moon).
Media
[edit]See also
[edit]References
[edit]- ^ "Taiwanese Pop Songs History". Archived from the original on 2008-03-16. Retrieved 2008-08-15.
- ^ 台灣第一代女歌星 純純桃花泣血的一生 (in Chinese). Archived from the original on 2008-10-26. Retrieved 2008-08-15.
- ^ 鄧雨賢生平記要 (in Chinese). Archived from the original on 2008-07-09. Retrieved 2008-08-15.
- ^ "Discography: 月天心" (in Japanese). Archived from the original on 2008-12-20. Retrieved 2008-08-15.
- ^ 望春風(1937年) (in Chinese). Archived from the original on 2009-04-09. Retrieved 2008-08-15.
- ^ "《美滿人生》 Singapore Dreaming" (in Chinese). Archived from the original on 2008-08-07. Retrieved 2008-08-15.
- ^ 鍾肇政專訪 (in Chinese). Archived from the original on 2008-09-13. Retrieved 2008-08-15.