Jump to content

Water Margin

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from 水滸傳)

Water Margin
A page from a block-printed version of the novel Water Margin, brought to Copenhagen, Denmark in the early part of the 17th-century
AuthorShi Nai'an (subject to academic debate)
Original title水滸傳
TranslatorJ. H. Jackson, Fang Lo-Tien (editor), Sidney Shapiro, Alex and John Dent-Young
LanguageWritten vernacular Chinese
GenreHistorical fiction
Set inMount Liang, c. 1120
Publication date
Uncertain, perhaps mid-14th century; definitely before 1524
Publication placeChina
Published in English
1937, 1980, and 1994–2002
895.1346
Original text
水滸傳 at Chinese Wikisource
Water Margin
"Water Margin" in Traditional (top) and Simplified (bottom) Chinese characters
Traditional Chinese水滸傳
Simplified Chinese水浒传
Literal meaning"Water Margin Story"
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinShuǐhǔ zhuàn
Wade–GilesShui3-hu3 chuan4
IPA[ʂwèɪ.xù ʈʂwân]
Wu
RomanizationSy vhu tsuae
Yue: Cantonese
Yale RomanizationSéui-wú jyuhn
JyutpingSeoi2-wu2 zyun6
IPA[sɵɥ˧˥.wu˧˥ tsyn˨]
Southern Min
Hokkien POJSuí hóo tuān

Water Margin, also called Outlaws of the Marsh or All Men Are Brothers,[note 1] is a Chinese novel from the Ming dynasty that is one of the preeminent Classic Chinese Novels. Attributed to Shi Nai'an, Water Margin was one of the earliest Chinese novels written in vernacular Mandarin Chinese.[1]

The story, which is set in the Northern Song dynasty (around 1120), tells of how a group of 108 outlaws gathers at Mount Liang (or Liangshan Marsh) to rebel against the government. Later they are granted amnesty and enlisted by the government to resist the nomadic conquest of the Liao dynasty and other rebels. While the book's authorship is traditionally attributed to Shi Nai'an (1296–1372), the first external reference to the novel only appeared in 1524 during the Jiajing reign of the Ming dynasty, sparking a long-lasting academic debate on when it was actually written and which historical events the author had witnessed that inspired him to write the book.[1]

The novel is considered one of the masterpieces of early vernacular fiction and Chinese literature.[2] It has introduced readers to some of the best-known characters in Chinese literature, such as Wu Song, Lin Chong, Pan Jinlian, Song Jiang and Lu Zhishen. Water Margin also exerted a significant influence on the development of fiction elsewhere in East Asia, such as on Japanese literature.[3][4]

Historical context and development

[edit]

Water Margin is based on the exploits of the outlaw Song Jiang and his 108 companions (The 36 "Heavenly Spirits" (三十六天罡) and the 72 "Earthly Demons" (七十二地煞)). The group was active in the Huainan region and surrendered to the Song government in 1121. They were recorded in the historical text History of Song in the annals of Emperor Huizong of Song, which states:

(When) the outlaw Song Jiang of Huainan and others attacked the army at Huaiyang, (the Emperor) sent generals to attack and arrest them. (The outlaws) infringed on the east of the capital (Kaifeng), Henan, and entered the boundaries of Chu (referring to present-day Hubei and Hunan) and Haizhou (covering parts of present-day Jiangsu). The general Zhang Shuye was ordered to pacify them.[5]

Zhang Shuye's biography further describes the activities of Song Jiang and the other outlaws, and tells they were eventually defeated by Zhang.[6]

Folk stories about Song Jiang circulated during the Southern Song. The first known source to name Song Jiang's 36 companions was Miscellaneous Observations from the Year of Guixin (癸辛雜識) by Zhou Mi, written in the 13th century. Among the 36 are Lu Junyi, Guan Sheng, Ruan Xiao'er, Ruan Xiaowu, Ruan Xiaoqi, Liu Tang, Hua Rong and Wu Yong. Some of the characters who later became associated with Song Jiang also appeared around this time. They include Sun Li, Yang Zhi, Lin Chong, Lu Zhishen and Wu Song.

A flag that says "Enforcing the Way in Heaven's Name" (Chinese: 替天行道; pinyin: Tì Tiān Xíng Dào) on Mount Liang in Liangshan County.

A palace memorial by Hou Meng, included in the History of Song, states: "Song Jiang and 36 others cross Qi and Wei (the central belt of the North China Plain) at will. Government troops number tens of thousands but no one dares oppose him. His abilities must be extraordinary. Since we also face plunders by Fang La and his outlaws from Qingxi, why not grant Song Jiang and his men amnesty and request them to lead a campaign against Fang La to redeem themselves?"

A direct precursor of Water Margin is Old Incidents in the Xuanhe Period of the Great Song Dynasty (大宋宣和遺事), which appeared around the mid-13th century. The text is a written version of storytellers' tales based on supposed historical events. It is divided into ten chapters, roughly covering the history of the Song dynasty from the early 11th century to the establishment of the Southern Song regime in 1127. The fourth chapter covers the adventures of Song Jiang and his 36 companions, and their eventual defeat by Zhang Shuye. Versions of some of the stories and characters in Water Margin are clearly visible, including "Yang Zhi Sells His Precious Sabre", "Robbing the Convoy of Birthday Gifts", "Song Jiang Kills Yan Poxi", and "Fighting Fang La". Song Jiang and his outlaws are said to operate in the Taihang Mountains.

Stories about the outlaws became a popular subject for Yuan dynasty drama. During this time, the material on which Water Margin was based evolved into its current form. The number of outlaws increased to 108. Even though they come from different backgrounds, and include scholars, fishermen, imperial drill instructors, officers, and others, all of them eventually come to occupy Mount Liang (or Liangshan Marsh).

Author's inspiration and dates

[edit]

While the book's authorship is attributed to Shi Nai'an (1296–1372), there is an extensive academic debate on what historical events the author had witnessed that inspired him to write the book, which forms a wider debate on when the book was written.[1] The first external reference of this book, which dated to 1524 during a discussion among Ming dynasty officials, is a reliable evidence because it presents strong falsifiability.[1] Other scholars put the date to the mid-14th century, sometime between the fall of the Mongol-ruled Yuan dynasty and the early Ming dynasty.[1]

Both the Jiajing reign of the Ming dynasty (1521–1568) and the closing years of the Mongol-ruled Yuan dynasty (1360s) were marked by a chain of rebellions, which confused scholars a lot as to which of the two inspired the author, and hence when was the book written. The proponents of the Yuan dynasty argued that Water Margin became popular during the Yuan as the common people (predominantly Han Chinese) resented the Mongol rulers.[7] The ambivalence persisted into later times, and the Chongzhen Emperor of the Ming dynasty, acting on the advice of his ministers, banned the book.[8]

Plot

[edit]

The opening episode in the novel is the release of the 108 Spirits, imprisoned under an ancient stele-bearing tortoise.[9]

Lu Zhishen uproots a tree (Summer Palace mural)

The next chapter describes the rise of Gao Qiu, one of the primary antagonists of the story. Gao abuses his status as a Grand Marshal by oppressing Wang Jin; Wang's father taught Gao a painful lesson when the latter was still a street-roaming ruffian. Wang Jin flees from the capital with his mother and by chance he meets Shi Jin, who becomes his apprentice. The next few chapters tell the story of Shi Jin's friend Lu Zhishen, followed by the story of Lu's sworn brother Lin Chong. Lin Chong is framed by Gao Qiu for attempting to assassinate him, and almost dies in a fire at a supply depot set by Gao's henchmen. He slays his foes and abandons the depot, eventually making his way to Liangshan Marsh, where he becomes an outlaw. Meanwhile, the "Original Seven", led by Chao Gai, rob a convoy of birthday gifts for the Imperial Tutor Cai Jing, another primary antagonist in the novel. They flee to Liangshan Marsh after defeating a group of soldiers sent by the authorities to arrest them, and settle there as outlaws with Chao Gai as their chief. As the story progresses, more people come to join the outlaw band, including military personnel and civil officials who grew tired of serving the corrupt government, as well as men with special skills and talents. Stories of the outlaws are told in separate sections in the following chapters. Connections between characters are vague, but the individual stories are eventually pieced together by chapter 60 when Song Jiang succeeds Chao Gai as the leader of the band after the latter is killed in a battle against the Zeng Family Fortress.

Wu Song slaying a tiger (Summer Palace mural)

The plot further develops by illustrating the conflicts between the outlaws and the Song government after the Grand Assembly of the 108 outlaws. Song Jiang strongly advocates making peace with the government and seeking redress for the outlaws. After defeating the imperial army in a great battle at Liangshan Marsh, the outlaws eventually receive amnesty from Emperor Huizong. The emperor recruits them to form a military contingent and sends them on campaigns against invaders from the Liao dynasty and rebel forces led by Tian Hu, Wang Qing and Fang La within the Song dynasty's domain. Although the former outlaws eventually emerge victorious against the rebels and Liao invaders, the campaigns also lead to the tragic dissolution of the 108 heroes. At least two-thirds of them die in battle while the surviving ones either return to the imperial capital to receive honours from the emperor and continue serving the Song government, or leave and spend the rest of their lives as commoners elsewhere. Song Jiang himself is eventually poisoned to death by the "Four Treacherous Ministers" – Gao Qiu, Yang Jian, Tong Guan and Cai Jing.

Characters

[edit]

The 108 Heroes (一百单八将) are at the core of the plot of Water Margin. Based on the Taoist concept that each person's destiny is tied to a "Star of Destiny" (宿星), the 108 Stars of Destiny are stars representing 108 demonic overlords who were banished by the deity Shangdi. Having repented since their expulsion, the 108 Stars are accidentally released from their place of confinement, and are reborn in the world as 108 heroes who band together for the cause of justice. They are divided into the 36 Heavenly Spirits and 72 Earthly Fiends.

Table of chapters

[edit]

This outline of chapters is based on a 100 chapters edition. Yang Dingjian's 120 chapters edition includes other campaigns of the outlaws on behalf of Song dynasty, while Jin Shengtan's 70 chapters edition omits the chapters on the outlaws' acceptance of amnesty and subsequent campaigns.

Yang Lin, a hero from the novel, from Utagawa Kuniyoshi's series of woodblock prints illustrating the 108 Suikoden.
Chapter(s) Main events
1 Marshal Hong releases the 108 spirits
2 The rise of Gao Qiu
2–3 The story of Shi Jin
3–7 The story of Lu Zhishen
7–12 The story of Lin Chong
12–13 The story of Yang Zhi
13–20 The stealing of the birthday gifts by the "Original Seven"
20–22 The story of Song Jiang
23–32 The story of Wu Song
32–35 The story of Hua Rong
36–43 Song Jiang's encounters in Jiangzhou
44–47 The story of Shi Xiu and Yang Xiong
47–50 The three assaults on the Zhu Family Village
51–52 The story of Lei Heng and Zhu Tong
53–55 The outlaws' attack on Gaotangzhou; the search for Gongsun Sheng
55–57 The first imperial assault on Liangshan Marsh (led by Huyan Zhuo)
57–59 The outlaws' attack on Qingzhou; Huyan Zhuo's defection to Liangshan
59–60 The outlaws, led by Gongsun Sheng, attack Mount Mangdang
60 The first assault by the outlaws on the Zeng Family Village; the death of Chao Gai
60–67 The story of Lu Junyi; the outlaws attack Daming Prefecture; the second imperial assault on Liangshan Marsh (led by Guan Sheng)
67 Guan Sheng defects to Liangshan; The third imperial assault on Liangshan Marsh (led by Shan Tinggui and Wei Dingguo)
68 The second assault by the outlaws on the Zeng Family Fortress;
69–70 The outlaws attack Dongping and Dongchang prefectures
71–74 The Grand Assembly; the funny and lethal antics of Li Kui
75–78 Emperor Huizong offers amnesty for the first time; the fourth imperial assault on Liangshan Marsh (led by Tong Guan)
78–80 The fifth imperial assault on Liangshan Marsh (led by Gao Qiu)
81–82 The outlaws are granted amnesty
83–89 The Liangshan heroes attack the Liao invaders
90–99 The Liangshan heroes attack Fang La
100 The tragic dissolution of the Liangshan heroes

The extended version includes the Liangshan heroes' expeditions against the rebel leaders Tian Hu and Wang Qing prior to the campaign against Fang La.

Other stories are told such as the heroes fighting the Jurchen-ruled Jin dynasty or moving to Siam.[10][11][12]

Reception and themes

[edit]
A critical commentary of Water Margin by philosopher and writer Li Zhi (1527–1602)
A critical commentary of the novel by Zhong Bojing, 1625
A critical commentary on the novel by Jin Shengtan (1608–1661)

Water Margin, praised as an early "masterpiece" of vernacular fiction,[13] is renowned for the "mastery and control" of its mood and tone.[13] The novel is also known for its use of vivid, humorous and especially racy language.[13] However, it has been denounced as "obscene" by various critics since the Ming dynasty.[14]

王婆道:「大官人,你聽我說:但凡捱光的,兩個字最難,要五件事俱全,方才 行得。第一件,潘安的貌;第二件,驢兒大的行貨;第三件,要似鄧通有錢;第四件 ,小就要棉裏針忍耐;第五件,要閒工夫:——這五件,喚作『潘、驢、鄧、小、閑 』。五件俱全,此事便獲著。」西門慶道:「實不瞞你說,這五件事我都有些:第一 ,我的面兒雖比不得潘安,也充得過;第二,我小時也曾養得好大龜;第三,我家裏 也頗有貫百錢財,雖不及鄧通,也得過;第四,我最耐得,他便打我四百頓,休想我 回他一下;第五,我最有閒工夫,不然,如何來的恁頻?乾娘,你只作成我!完備了 時,我自重重的謝你。」

"These seduction cases are the hardest of all. There are five conditions that have to be met before you can succeed. First, you have to be as handsome as Pan An. Second, you need a tool as big as a donkey's. Third, you must be as rich as Deng Tong. Fourth, you must be as forbearing as a needle plying through cotton wool. Fifth, you've got to spend time. It can be done only if you meet these five requirements."

"Frankly, I think I do. First, while I'm far from a Pan An, I still can get by. Second, I've had a big cock since childhood."

— An excerpt from the novel with English translation by Sidney Shapiro.[15]

Susan L. Mann writes that the "desire for male camaraderie" is "far from a mere plotline," for it is a basic theme of this and other classic novels. She places the novel's male characters in a tradition of men's culture of mutual trust and reciprocal obligation, such as figures known as the Chinese knight-errant. Sima Qian, the Han dynasty historian, devoted a section to biographies: "Their words were always sincere and trustworthy, and their actions always quick and decisive. They were always true to what they promised, and without regard to their own persons, they would rush into dangers threatening others." She finds such figures in this and other novels, such as Romance of the Three Kingdoms and Journey to the West, all of which dramatized the "empathic emotional attraction between men who appreciate and play off against one another's complementary qualities."[16]

Licentious and treacherous women are another recurring theme. Modern critics have debated whether Water Margin is misogynistic.[17][18][19] Most beautiful women in the novel are depicted as immoral and cruel, and they are often involved in schemes against the protagonists. Among them is Pan Jinlian, the sister-in-law of Wu Song, who has later become an archetypal femme fatale and one of the most notorious villainesses of Chinese culture. On the other hand, the few "good" women in the story, like Sun Erniang and Gu Dasao, are not particularly noted for their beauty, or are even described as being plain or ugly. The leader of the outlaws, Song Jiang admonishes: "Any outlaw that meddles with women is contemptible."[20]

Critics offer various explanations for Water Margin's prejudice against women. Most common among modern Chinese critics is the patriarchal society of the Imperial China.[21][22] Professor Sun Shuyu of The Chinese University of Hong Kong argues that the author(s) of Water Margin intentionally vilified women in order to discipline their would-be-outlaw audiences.[23]

In addition, the novel is notable for its gruesome and often gory and over-the-top depictions of violence. Some of the protagonists of the novel engage in "wanton killing, excessive retribution, and various forms of cannibalism".[24] When celebrating a victory, it is suggested they sometimes "share their enemies' flesh piece by piece, an action combining cannibalism with lingchi", the slow slicing of somebody to death.[25] This type of violent imagery in the novel is mentioned in a "causal tone", with human flesh being eaten not just "in acts of revenge", but also "as a way of living".[26] Noting that the outlaws celebrated in the novel were nevertheless widely regarded as "heroes and heroines" over centuries, educator William Sin states that one cannot divide "the meanings of [their] actions" from "the cultural background under which they [were] performed" and that it would be "hasty" to project concepts and values of today "onto the situation of a distant culture" where they may not have applied.[27]

Authorship

[edit]

Since fiction was not at first a prestigious genre in the Chinese literary world, authorship of early novels was often not carefully attributed and may be unknowable. The authorship of Water Margin is still in some sense uncertain, and the text in any case derived from many sources and involved many editorial hands. While the novel was traditionally attributed to Shi Nai'an, of whose life nothing is reliably known, recent scholars think that the novel, or portions of it, may have been written or revised by Luo Guanzhong (the author of Romance of the Three Kingdoms).[28] Other contenders include Shi Hui (施惠) and Guo Xun (郭勛).

Shi Nai'an

[edit]
Illustration of a game of cuju from Water Margin, from a 15th-century woodcut edition.

Many scholars believe that the first 70 chapters were indeed written by Shi Nai'an; however the authorship of the final 30 chapters is often questioned, with some speculating that it was instead written by Luo Guanzhong, who may have been a student of Shi.[28] Another theory, which first appeared in Gao Ru's Baichuan Shuzhi (百川書志) during the Ming dynasty, suggests that the whole novel was written and compiled by Shi, and then edited by Luo.

Shi drew from oral and written texts that had accumulated over time. Stories of the Liangshan outlaws first appeared in Old incidents in the Xuanhe period of the great Song dynasty (大宋宣和遺事) and had been circulating since the Southern Song dynasty, while folk tales and opera related to Water Margin have already existed long before the novel itself came into existence. This theory suggests that Shi Nai'an gathered and compiled these pieces of information to write Water Margin.

Luo Guanzhong

[edit]

Some believe that Water Margin was written entirely by Luo Guanzhong. Wang Daokun (汪道昆), who lived during the reign of the Jiajing Emperor in the Ming dynasty, first mentioned in Classification of Water Margin (水滸傳敘) that: "someone with the family name Luo, who was a native of Wuyue (Yue (a reference to the southern China region covering Zhejiang), wrote the 100-chapter novel." Several scholars from the Ming and Qing dynasties, after Wang Daokun's time, also said that Luo was the author of Water Margin. During the early Republican era, Lu Xun and Yu Pingbo suggested that the simplified edition of Water Margin was written by Luo, while the traditional version was by Shi Nai'an.[citation needed]

However, Huikang Yesou (惠康野叟) in Shi Yu (識餘) disagree with Wang Daokun's view on the grounds that there were significant differences between Water Margin and Romance of the Three Kingdoms, therefore these two novels could not have been written by the same person.

Hu Shih felt that the draft of Water Margin was done by Luo Guanzhong, and could have contained the chapters on the outlaws' campaigns against Tian Hu, Wang Qing and Fang La, but not invaders from the Liao dynasty.[29]

Another theory states that Luo Guanzhong was from the Southern Song period vice the Ming dynasty. Cheng Muheng (程穆衡) suggested in Notes on Water Margin (水滸傳注略) that Luo lived in the late Southern Song dynasty and early Yuan era. Huang Lin'gen (黃霖根) pointed out that the name of one of the compilers of Anecdotes of Jingkang (靖康稗史) was Nai'an, and suggested that this "Nai'an", who lived during the Southern Song dynasty, was Shi Nai'an. He also felt that Shi wrote a simplified version of Water Margin, which is not the current edition.[citation needed]

Shi Hui

[edit]

Another candidate is Shi Hui (施惠), a nanxi (southern opera) playwright who lived between the late Yuan dynasty and early Ming dynasty. Xu Fuzuo (徐復祚) of the Ming dynasty mentioned in Sanjia Cunlao Weitan (三家村老委談) that Junmei (君美; Shi Hui's courtesy name)'s intention in writing Water Margin was to entertain people, and not to convey any message. During the Qing dynasty, Shi Hui and Shi Nai'an were linked, suggesting that they are actually the same person. An unnamed writer wrote in Chuanqi Huikao Biaomu (傳奇會考標目) that Shi Nai'an's given name was actually "Hui", courtesy name "Juncheng" (君承), and he was a native of Hangzhou. Sun Kaidi (孫楷第) also wrote in Bibliography of Chinese Popular Fiction that "Nai'an" was Shi Hui's pseudonym. Later studies revealed that Water Margin contained lines in the Jiangsu and Zhejiang variety of Chinese, and that You Gui Ji (幽闺记), a work of Shi Hui, bore some resemblance to Water Margin, hence the theory that Water Margin was authored by Shi Hui.[citation needed]

Guo Xun

[edit]

Early scholars attributed the authorship to Guo Xun (郭勛), a politician who lived in the Ming dynasty. Shen Defu (沈德符), a late Ming dynasty scholar, mentioned in Wanli Yehuo Bian (萬曆野獲編) that Guo wrote Water Margin. Shen Guoyuan (沈國元) added in Huangming Congxin Lu (皇明從信錄) that Guo mimicked the writing styles of Romance of the Three Kingdoms and Water Margin to write Guochao Yinglie Ji (國朝英烈記). Qian Xiyan (錢希言) also stated in Xi Gu (戲嘏) that Guo edited Water Margin before. Hu Shih countered in his Research on Water Margin (水滸傳新考) that Guo Xun's name was used as a disguise for the real author of Water Margin. Dai Bufan (戴不凡) had a differing view, as he suspected that Guo wrote Water Margin, and then used "Shi Nai'an" to conceal his identity as the author of the novel [30]

Editions

[edit]
Pages of an illustrated woodblock version of Water Margin by Hokusai, 1805–38, from the Metropolitan Museum of Art
Illustrations in a 1610 edition of the novel depicting Wang Qing crossing the river, from the Metropolitan Museum of Art
Pages from volume six of the novel in an edition collected by the Tianjin Library

The textual history of the novel is extraordinarily complex for there are early editions of varying lengths, different parts, and variations. The scholar Scott Gregory comments that the text could be freely altered by later editors and publishers who also could add prefaces or commentaries.[31] Not until the early 20th-century were there studies which began to set these questions in order, and there is still disagreement.[32] The earliest components of the Water Margin (in manuscript copies) were from the late 14th century. A printed copy dating from the Jiaqing reign (1507–1567) titled Jingben Zhongyi Zhuan (京本忠義傳), is preserved in the Shanghai Library.[33][34] The earliest extant complete printed edition of Water Margin is a 100-chapter version published in 1589.[35] An edition, with 120 chapters and an introduction by Yang Dingjian (楊定見), has been preserved from the reign of the Wanli Emperor (1573–1620) in the Ming dynasty. Yet other editions were published in the early Qing dynasty.

The most widely read version is a truncated recension published by Jin Shengtan in 1643, reprinted many times,[32] which became the standard text for later editions and most translations.[36] Jin provided three introductions that praised the novel as a work of genius and inserted commentaries into the text that explained how to read the novel. He cut matter that he thought irrelevant, reduced the number of chapters to 70 by turning chapter 1 into a prologue, and added an ending in which all 108 heroes are executed.[37]

The various editions can be classified into simplified and complex. The simplified editions, edited for less sophisticated audiences, can contain all the events but in less detail. There is no way of knowing whether a simplified edition came before or was derived from another by adding or cutting text.[37]

Simplified editions

[edit]

The simplified editions include stories on the outlaws being granted amnesty, followed by their campaigns against the Liao dynasty, Tian Hu, Wang Qing and Fang La, all the way until Song Jiang's death. At one point, the later chapters were compiled into a separate novel, titled Sequel to Water Margin (續水滸傳), which is attributed to Luo Guanzhong.

Known simplified editions of Water Margin include:

  • A 115-chapter edition, Masterpieces of the Han and Song dynasties (漢宋奇書)
  • A 110-chapter edition, Chronicles of Heroes (英雄譜)
  • A 164-chapter edition, combined with Sequel to Water Margin
  • A 109-chapter edition, 2-Carved Heroes' Compendium
  • A 124-chapter version, Daodao Tang Edition
  • A 104-chapter edition, Water Margin Chronicles Commentary

Complex editions

[edit]

The complex editions are more descriptive and circulated more widely than their simplified counterparts. The three main versions of the complex editions are a 100-chapter, a 120-chapter and a 70-chapter edition. The most commonly modified parts of the complex editions are the stories on what happened after the outlaws are granted amnesty.

  • 100-chapter edition: Includes the outlaws' campaigns against the Liao dynasty and Fang La after they have been granted amnesty.
  • 120-chapter edition: An extended version of the 100-chapter edition, includes the outlaws' campaigns against Tian Hu and Wang Qing (chapters 91 to 110).
  • 71-chapter edition: Edited by Jin Shengtan in the late Ming dynasty, this edition uses chapter 1 as a prologue and ends at chapter 71 of the original version, and does not include the stories about the outlaws being granted amnesty and their campaigns.
  • There is another 120-chapter version known as Mei's Collection Water Margin. The first 70 chapters of this version are consistent with Jin Shengtan's Guanhuatang version, but the last 50 chapters are completely different from other versions. There is no plot of recruiting and Liangshan still fights against the government. There is controversy about the authenticity of the last 50 chapters of this version and the value of this version itself, with many people believing that the last 50 chapters were forged by Mei Jihe.

Translations

[edit]

Water Margin has been translated into many languages. The book was translated into Manchu as Möllendorff: Sui hū bithe.[38] Japanese translations date back to at least 1757, when the first volume of an early Suikoden (Water Margin rendered in Japanese) was printed.[39] Other early adaptations include Takebe Ayakari's 1773 Japanese Water Margin (Honcho suikoden),[40] the 1783 Women's Water Margin (Onna suikoden),[41] and Santō Kyōden's 1801 Chushingura Water Margin (Chushingura suikoden).[42]

An illustration of the novel from an early Qing edition

In 1805, Kyokutei Bakin released a Japanese translation of the Water Margin illustrated by Hokusai. The book, called the New Illustrated Edition of the Suikoden (Shinpen Suikogaden), was a success during the Edo period and spurred a Japanese "Suikoden" craze.

In 1827, publisher Kagaya Kichibei commissioned Utagawa Kuniyoshi to produce a series of woodblock prints illustrating the 108 heroes in Water Margin. The 1827–1830 series, called 108 Heroes of the Water Margin or Tsuzoku Suikoden goketsu hyakuhachinin no hitori, catapulted Kuniyoshi to fame. It also brought about a craze for multicoloured pictorial tattoos that covered the entire body from the neck to the mid-thigh.[43]

Following the great commercial success of the Kuniyoshi series, other ukiyo-e artists were commissioned to produce prints of the Water Margin heroes, which began to be shown as Japanese heroes rather than the original Chinese personages.

Among these later series was Yoshitoshi's 1866–1867 series of 50 designs in Chuban size, which are darker than Kuniyoshi's and feature strange ghosts and monsters.[44] A recent Japanese translation is 水滸伝 (Suikokuden). Translated by Yoshikawa Kojiro; Shimizu Shigeru. Iwanami Shoten. 16 October 1998.

The book was first translated into Thai in 1867, originally in Samud Thai (Thai paper book) format, consisting of 82 volumes in total. It was printed in western style in 1879 and distributed commercially by Dan Beach Bradley, an American Protestant missionary to Siam.

Jacques Dars translated the 70 chapter version into French in 1978, reprinted several times.[45]

Pearl S. Buck was the first English translator of the entire 70-chapter version. Titled All Men are Brothers and published in 1933.[46] The book was well received by the American public. However, it was also criticised for its errors, such as the mistranslation of Lu Zhishen's nickname "Flowery Monk" as "Priest Hua".[citation needed] In 1937, another complete translation appeared, titled Water Margin, by J. H. Jackson, edited by Fang Lo-Tien.[47] A translation of Jin's Preface was published in 1935 by the Shanghai journal, The China Critic.[48]

Later translations of the 70 chapter version include Chinese-naturalised scholar Sidney Shapiro's Outlaws of the Marsh (1980), which also does not include the verse. However, as it was published during the Cultural Revolution, this edition received little attention then.[49] It is a translation of a combination of both the 70-chapter and 100-chapter versions.

The most recent translation, titled The Marshes Of Mount Liang (1994), by Alex and John Dent-Young, is a five-volume translation of the 120-chapter version. It includes a prologue but omits the foreword by Shi Nai'an and some passages related to the official details of the Ming Dynasty.[50]

These translations differ in the selection of texts and completeness. The Jackson translation is the only translation to contain Shi Nai'an's foreword. The Shapiro translation omits the prologue, the foreword, and most of the poems. The Dent-Young translation omits the author's foreword and the passages concerning the Ming Dynasty administration and the translators admitted to compromising some details and retaining inconsistencies in their Brief Note on the Translation.

Influence and adaptations

[edit]
Illustration from a 15th-century woodcut edition

Literature

[edit]

Jin Ping Mei is an erotic novel written under the pen-name Lanling Xiaoxiao Sheng (蘭陵笑笑生) ("The Scoffing Scholar of Lanling") in the late Ming dynasty. The novel is based on the story of Wu Song avenging his brother in Water Margin, but the focus is on Ximen Qing's sexual relations with other women, including Pan Jinlian. In Water Margin, Ximen Qing is killed by Wu Song for murdering the latter's brother, while in Jin Ping Mei he dies a horrible death due to an accidental overdose of aphrodisiac pills.

Shuihu Houzhuan (水滸後傳), which roughly translates to The Later Story of Water Margin, is a novel written by Chen Chen (陳忱) in the Qing dynasty. The story is set after the end of the original Water Margin, with Li Jun as the protagonist. It tells of how the surviving Liangshan heroes are forced to become outlaws again due to corruption in the government. When the armies of the Jurchen-ruled Jin dynasty invade the Song dynasty, the heroes rise up to defend their nation from the invaders. The heroes eventually decide to leave China for good and sail to distant lands. Apart from the surviving Liangshan heroes from the original novel, Shuihu Houzhuan also introduces new characters such as Hua Rong's son Hua Fengchun (花逢春), Xu Ning's son Xu Sheng (徐晟) and Huyan Zhuo's son Huyan Yu (呼延鈺).

It is difficult to exaggerate the importance of Chinese fiction and drama to the literary culture of early modern Japan. The rise to ubiquitous prominence of Chinese texts such as Shuihu zhuan, Xiyou ji (Journey to the West), and the short fiction of Feng Menglong (1574–1646) was a gradual occurrence.... From a certain vantage point, the Chinese novel Shuihu zhuan [Water Margin] is a ubiquitous presence in the literary and visual culture of early modern Japan. Indeed, Japanese engagement with Shuihu zhuan is nearly coeval with the establishment of Tokugawa hegemony itself, as evidenced by the presence of a 1594 edition of the novel in the library of the Tendai abbot and adviser to the fledgling Tokugawa regime, Tenkai. Tenkai's death in 1643 provides us with a lower limit for dating the novel's importation into Japan, demonstrating the remarkable rapidity with which certain Chinese texts found their way into Japanese libraries.

— William C. Hedberg on the influence of Water Margin on Japanese fiction[51][3]

Dang Kou Zhi (蕩寇志), which roughly translates to The Tale of Eliminating Bandits, is a novel written by Yu Wanchun (俞萬春) during the reign of the Daoguang Emperor in the Qing dynasty. Yu disagreed that the Liangshan outlaws are loyal and righteous heroes, and was determined to portray them as ruthless mass murderers and destroyers, hence he wrote Dang Kou Zhi. The novel, which starts at the Grand Assembly of the 108 outlaws at Liangshan Marsh, tells of how the outlaws plundered and pillaged cities before they are eventually eliminated by government forces led by Zhang Shuye (張叔夜) and his lieutenants Chen Xizhen (陳希真) and Yun Tianbiao (雲天彪).

The Qing dynasty writer Qian Cai intertwined the life stories of Yue Fei and the outlaws Lin Chong and Lu Junyi in The Story of Yue Fei (1684). He stated that the latter were former students of the general's martial arts tutor, Zhou Tong.[52] However, literary critic C. T. Hsia commented that the connection was a fictional one created by the author.[53] The Republican era folktale Swordplay Under the Moon, by Wang Shaotang, further intertwines Yue Fei's history with the outlaws by adding Wu Song to the list of Zhou's former students.[54] The tale is set in the background of Wu Song's mission to Kaifeng, prior to the murder of his brother. Zhou tutors Wu in the "rolling dragon" style of swordplay during his one-month stay in the capital city. It also said that Zhou is a sworn brother of Lu Zhishen and shares the same nickname with the executioner-turned-outlaw Cai Fu.[55]

Frank Chin's novel, Donald Duk, contains many references to the Water Margin. Song Jiang and Li Kui make several appearances in the protagonist's dreams.

Rise of the Water Margin[56] (水滸再起) is a novel launched in 2022 by the American author Christopher Bates in which all of the Chinese characters and their approximate character arcs are 21st century modernizations of people in The Water Margin. In this cyber-thriller, the characters of Lin Chong, Lu Da, Gao Qiu, Gao Yanei, Zhang Zhenniang, Fu An, Cai Jing, Chai Jin, Wang Lun, Zhu Gui, Zhao Ji, Li Shishi and many others appear. The location of Liangshanpo is a deserted ghost city known to its investors as Mount Liang Swamp, repurposed as a hacker enclave.

Eiji Yoshikawa wrote Shin Suikoden (新水滸伝), which roughly translates to "New Tales from the Water Margin".

The Water Outlaws, a novel by S. L. Huang, is a gender-flipped version of the story in which the outlaws are queer women.[57][58][59]

In addition to its colossal popularity in China, Water Margin has been identified as one of the most influential works in the development of early modern Japanese literature.[3][60][4]

Comics

[edit]

Water Margin is referred to in numerous Japanese manga, such as Tetsuo Hara and Buronson's Fist of the North Star, and Masami Kurumada's Fūma no Kojirō, Otokozaka and Saint Seiya. In both works of fiction, characters bearing the same stars of the Water Margin characters as personal emblems of destiny are featured prominently. A Japanese manga called Akaboshi: Ibun Suikoden, based on the story of Water Margin, was serialised in Weekly Shonen Jump.

A Hong Kong manhua series based on Water Margin was also created by the artist Lee Chi Ching. A reimagined series based on Water Margin, 108 Fighters, was created by Andy Seto.

Between 1978 and 1988, the Italian artist Magnus published four acts of his work I Briganti, which places the Water Margin story in a setting that mixes Chinese, Western and science fiction (in Flash Gordon style) elements. Before his death in 1996, the four completed "acts" were published in a volume by Granata Press; two following "acts" were planned but never completed.

In 2007, Asiapac Books published a graphic narrative version of portions of the novel.[61]

Film

[edit]

Most film adaptations of Water Margin were produced by Hong Kong's Shaw Brothers Studio and mostly released in the 1970s and 1980s. They include: The Water Margin (1972),[62][63] directed by Chang Cheh and others; Delightful Forest (1972), directed by Chang Cheh again and starring Ti Lung as Wu Song;[64] Pursuit (1972), directed by Kang Cheng and starring Yueh Hua as Lin Chong; All Men Are Brothers (1975), a sequel to The Water Margin (1972) directed by Chang Cheh and others; and Tiger Killer (1982), directed by Li Han-hsiang and starring Ti Lung as Wu Song again.[65]

Other non-Shaw Brothers production include: All Men Are Brothers: Blood of the Leopard, also known as Water Margin: True Colours of Heroes (1992), which centers on the story of Lin Chong, Lu Zhishen and Gao Qiu, starring Tony Leung Ka-fai, Elvis Tsui and others;[66] and Troublesome Night 16 (2002), a Hong Kong horror comedy film which spoofs the story of Wu Song avenging his brother.

Television

[edit]

Television series directly based on Water Margin include: Nippon Television's The Water Margin (1973), which was later released in other countries outside Japan;[67][68] Outlaws of the Marsh (1983), which won a Golden Eagle Award; CCTV's The Water Margin (1998), produced by Zhang Jizhong and featuring fight choreography by Yuen Woo-ping; All Men Are Brothers (2011), directed by Kuk Kwok-leung and featuring actors from mainland China, Hong Kong and Taiwan.

Animations adapted from Water Margin include: Giant Robo: The Animation (1992), an anime series based on Mitsuteru Yokoyama's manga series; Outlaw Star (1998), another cartoon series which makes several references to the novel; Hero: 108 (2010), a flash animated series produced by various companies and shown on Cartoon Network. Galaxy Divine Wind Jinraiger, an anime in the J9 Series planned for a 2016 broadcast, has also cited Water Margin as its inspiration.[69][70]

The 2004 Hong Kong television series Shades of Truth, produced by TVB, features three characters from the novel who are reincarnated into present-day Hong Kong as a triad boss and two police officers respectively.

Video games

[edit]

Video games based on the novel include Konami's console RPG series Suikoden and Koei's strategy game Bandit Kings of Ancient China. Other games with characters based on the novel or were partly inspired by it include: Jade Empire, which features a character "Black Whirlwind" who is based on Li Kui; Data East's Outlaws Of The Lost Dynasty, which was also released under the titles Suiko Enbu and Dark Legend; Shin Megami Tensei: IMAGINE. There is also a beat em' up game Shuǐhǔ Fēngyún Chuán (Chinese: 水滸風雲傳; lit. 'Water and Wind'), created by Never Ending Soft Team and published by Kin Tec in 1996.[71] It was re-released for the Mega Drive and in arcade version by Wah Lap in 1999.[citation needed] An English version titled "Water Margin: The Tales of Clouds and Winds" by Piko Interactive translated and released in 2015. Some enemy sprites are taken from other beat 'em ups and modified, including Knights of the Round, Golden Axe and Streets of Rage.

Music

[edit]

Yan Poxi, a Pingju form of the story focused on the concubine Yan Poxi, was performed by Bai Yushuang and her company in Shanghai in the 1930s.

Water Marginised (水滸後傳) (2007) is a folk reggae narrative by Chan Xuan. It tells the story of a present-day jailbird who travels to Liangshan Marsh in hope of joining the outlaw band, only to find that Song Jiang and his men have all taken bureaucratic jobs in the ruling party.

"108 Heroes" is a three-part Peking Rock Opera (first shown in 2007, 2011 and 2014 respectively) formed through a collaborative effort between the Hong Kong Arts Festival, the Shanghai International Arts Festival, Taiwan Contemporary Legend Theater, and the Shanghai Theater Academy. The show combines traditional Peking Opera singing, costumes, martial arts and dance with elements of modern music, costume and dance.[72]

Other

[edit]

The temple fair in Southern Taiwan Song Jiang Battle Array is based on the acrobatic fighting from Water Margin.

Characters from the story often appear on Money-suited playing cards, which are thought to be the ancestor of both modern playing cards and mahjong tiles. These cards are also known as Water Margin cards (水滸牌).

The trading card game Yu-Gi-Oh! has an archetype based on the 108 heroes known as the "Fire Fist" (known as "Flame Star" in the OCG) (炎えん星せい, Ensei) where the monsters aside from Horse Prince, Lion Emperor, and Spirit are based on those heroes.

The Jurchen chief and Khan Nurhaci read the Chinese novels Romance of the Three Kingdoms and Water Margin, learning all he knew about Chinese military and political strategies from them.[73][74][75]

Notes

[edit]
  1. ^ Other English translated names for the novel include Tale of the Marshes and The Marshes of Mount Liang.

References

[edit]
  1. ^ a b c d e 温庆新 (2014). "关于《水浒传》成书时间研究的方法论思考" [Thoughts on the historiography of the methodology of dating the Water Margin]. 清华大学学报哲学社会科学版. Archived from the original on 19 October 2021.
  2. ^ Li (2001), p. 626.
  3. ^ a b c Hedberg, W. (2020). HISTORIES OF READING AND NONREADING: Shuihu zhuan as Text and Touchstone in Early Modern Japan. In The Japanese Discovery of Chinese Fiction: The Water Margin and the Making of a National Canon (pp. 54-94). New York: Columbia University Press. doi:10.7312/hedb19334.7
  4. ^ a b Theo D'haen; David Damrosch; Djelal Kadir, eds. (2011). The Routledge Companion to World Literature. Routledge. pp. 464–475. ISBN 9780415570220. OCLC 900201453. During the Edo period (1603-1868), when early modern Japanese fiction was developed, its greatest influence came from Chinese vernacular fiction.
  5. ^ Toktoghan et al. History of Song, Volume 22, Annals of Emperor Huizong (Part Four).
  6. ^ Toktoghan et al. History of Song, Volume 353, Biography of Zhang Shuye.
  7. ^ Miyamoto, Yoko. "Water Margin: Chinese Robin Hood and His Bandits". Demystifying Confucianism. Retrieved 4 July 2018.
  8. ^ (in Chinese) 明代文学教案:第二章《水浒传》(之一)
  9. ^ Wang, Jing (1992), The story of stone: intertextuality, ancient Chinese stone lore, and the stone symbolism in Dream of the red chamber, Water margin, and The journey to the west, Duke University Press, pp. 252–254, ISBN 0-8223-1195-X, which includes the English translation of the relevant excerpt from the novel. The original text of the chapter can be seen e.g. at 水滸傳/第001回, starting from "只中央一個石碑,約高五六尺,下面石龜趺坐 ..."
  10. ^ "水浒续书". Archived from the original on 8 July 2011. Retrieved 29 August 2010.
  11. ^ "简述《水浒传》的成书过程与作者". Archived from the original on 11 March 2012. Retrieved 29 August 2010.
  12. ^ 《水滸》縱橫談
  13. ^ a b c Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translations into Scots. Bill Findlay. Clevedon [England]: Multilingual Matters Ltd. 2004. p. 21. ISBN 1-85359-701-5. OCLC 55630249.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  14. ^ Chinese literature. Foreign Languages Press, original from University of Michigan. 1998. p. 138.
  15. ^ "The Goriest, Raunchiest Chinese Classic of All Time".
  16. ^ Mann (2000), p. 1610.
  17. ^ 章培恒 (2014). 中国文学史新著. 《水浒传》歌颂了男性英雄,却贬低了女性。在《水浒传》中没有真正意义上的对女性的描写,其中所写的女性大致可分两类,一类是孙二娘、扈三娘、顾大嫂这样的男性化了的女性,另一类是潘金莲、潘巧云、阎婆惜等"淫妇"。作者把潘金莲等女性写成天生的淫贱,既不顾及社会对妇女(例如潘金莲)的迫害以及由此引起的她们心理上的扭曲,又将对她们的迫害(例如石秀、杨雄的杀潘巧云)视作英雄的行为,这是其主要的历史局限。至其成因,则是我国封建社会长期流行着的对性爱的压抑和对女性的歧视。
  18. ^ 周作人 (1964). 知堂回想录. 在这上面作者似乎无意中露出了一点马脚,即是他对女人憎恶的程度。
  19. ^ "Renditions No.1" (PDF). 1973. To be accurate, the world of The Water Margin does not hate the female sex as a whole. There are individual good women commended in the book; on the other hand, traits commonly held to be feminine shortcomings, such as pusillanimity, narrow-mindedness and naivete, have not been singled out for stricture. What is detested here is lascivious thought and behaviour. Women slain in the book have either committed adultery, or aided and abetted it. Slain too are the male offenders, e.g., Hsi-men Ch'ing and P'ei Ju-hai; when heroes like Li K'uei meet a pair of adulterous "dog and bitch", they put both to the sword without discrimination. This is actually fairer, and more respectful, to the fair sex than what often happens in the tales of Chaucer or Boccaccio and other medieval fabliaux, where the adulteress customarily gets away unscathed. However, owing to the distaste for carnality, women in the novel seldom combine beauty and virtue in their persons.
  20. ^ 《水滸全傳·第三十二回 武行者醉打孔亮 錦毛虎義釋宋江》:宋江道:「但凡好漢犯了『溜骨髓』三個字的,好生惹人恥笑。......」
  21. ^ 解舒淇 (2007). "另一种丑化——以扈三娘、孙二娘、顾大嫂为考察对象". 长江工程职业技术学院学报 (3): 67–70.
  22. ^ 潘星晔 (2013). 《水浒传》女性观探究 (Thesis). 曲阜师范大学.
  23. ^ 孙述宇 (2011). 水滸傳: 怎样的强盗书 (in Chinese). 上海: 上海古籍出版社. OCLC 876870757.
  24. ^ Sin, William (March 2017). "The Water Margin, Moral Criticism, and Cultural Confrontation". Dao. 16 (1): 97. doi:10.1007/s11712-016-9536-4.
  25. ^ Sin 2017, p. 106.
  26. ^ Sin 2017, p. 105.
  27. ^ Sin 2017, pp. 97, 107.
  28. ^ a b Idema, W. L. (1997). A guide to Chinese literature. Lloyd Haft. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan. p. 203. ISBN 978-0-89264-123-9. OCLC 39106374.
  29. ^ Hu Shih. Research on Water Margin (水滸傳考證).
  30. ^ Ge (2001), p. 104-106.
  31. ^ Gregory (2023), p. Introduction.
  32. ^ a b Li (2001), p. 626-627.
  33. ^ 李永祜;《京本忠義傳》的斷代斷性與版本研究; 水滸爭鳴(第十一輯); 2009年.
  34. ^ "容与堂刊忠义水浒传(全六册)". nlcpress.com. (一)藏于上海图书馆,乃明正德、嘉靖年间所刻 ...
  35. ^ Wilkinson, Endymion Porter (2013). Chinese history : a new manual. Harvard University. Asia Center (2nd rev. ed.). Cambridge, MA: Harvard University Asia Center. p. 413. ISBN 978-0-674-06715-8. OCLC 792887523.
  36. ^ Plaks (1987), p. 242.
  37. ^ a b Li (2001), p. 627.
  38. ^ Crossley, Pamela Kyle; Rawski, Evelyn S. (June 1993). "A Profile of The Manchu Language in Ch'ing History". Harvard Journal of Asiatic Studies. 53 (1): 63. doi:10.2307/2719468. JSTOR 2719468.
  39. ^ Early modern Japanese literature : an anthology, 1600-1900. Haruo Shirane. New York: Columbia University Press. 2002. p. 564. ISBN 0-231-50743-7. OCLC 213305152.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  40. ^ Early modern Japanese literature : an anthology, 1600-1900. Haruo Shirane. New York: Columbia University Press. 2002. pp. 555–886. ISBN 0-231-50743-7. OCLC 213305152.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  41. ^ Early modern Japanese literature : an anthology, 1600-1900. Haruo Shirane. New York: Columbia University Press. 2002. p. 13. ISBN 0-231-50743-7. OCLC 213305152.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  42. ^ Early modern Japanese literature : an anthology, 1600-1900. Haruo Shirane. New York: Columbia University Press. 2002. pp. 656–886. ISBN 0-231-50743-7. OCLC 213305152.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  43. ^ Guth, Christine (2004). Longfellow's tattoos : tourism, collecting, and Japan. Seattle: University of Washington Press. p. 147. ISBN 0-295-98402-3. OCLC 53477203.
  44. ^ Klompmakers, Inge (1998). Of brigands and bravery : Kuniyoshi's heroes of the Suikoden. 国芳(1797-1861) 歌川. Leiden: Hotei Pub. ISBN 90-74822-08-8. OCLC 39162440.
  45. ^ Au Bord De L'eau: Shui-Hu-Zhuan. (Paris: Gallimard, Bibliotheque De La Pleiade, 1983). 2 vols. ISBN 2-07-010910-0 (v. 1) ISBN 2-07-010911-9 (v. 2).
  46. ^ All Men Are Brothers (New York: The John Day Co., 2 vols. 1933.); reprinted: New York: Moyer Bell, 2010 ISBN 978-1-55921-303-5). The 71-chapter version, excluding the foreword by Shi Nai'an.
  47. ^ The water margin : outlaws of the marsh. Nai'an, Shi, J. H. Jackson, Edwin Lowe (1st ed.). North Clarendon, Vt: Tuttle Pub. 2010. ISBN 978-0-8048-4095-8. OCLC 436027537.{{cite book}}: CS1 maint: others (link) The 70-chapter Jackson translation, which includes Shi Nai'an's foreword (1.5 pages) and prologue (nine pages), is estimated at about 365,000 words.
  48. ^ Chin (1935).
  49. ^ Outlaws of the marsh. Shi Nai'an, Luo Guanzhong, Sidney Shapiro. Beijing: Foreign Languages Press. 1981. ISBN 0-253-12574-X. OCLC 6863157.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  50. ^ Nai'an Shi, Guanzhong Luo, John Dent-Young and Alex Dent-Young. The Marshes of Mount Liang: A New Translation of the Shuihu Zhuan or Water Margin of Shi Naian and Luo Guanzhong. (Hong Kong: Chinese University Press, 5 Vols,1994–2002). Vol 1 ISBN 978-962-201-602-6 Vol 2 ISBN 978-962-201-751-1 Vol 3 ISBN 978-962-201-847-1 Vol 4 ISBN 978-962-201-989-8 Vol 5 ISBN 978-962-201-990-4.
  51. ^ Hedberg, W. (2020). SINOPHILIA, SINOPHOBIA, AND VERNACULAR PHILOLOGY IN EARLY MODERN JAPAN. In The Japanese Discovery of Chinese Fiction: The Water Margin and the Making of a National Canon (pp. 25-53). New York: Columbia University Press. doi:10.7312/hedb19334.6
  52. ^ Qian, Cai, active; 錢彩, active (1995). General Yue Fei : a novel. Hong Kong: Joint Pub. (H.K.) Co. p. 39. ISBN 962-04-1279-6. OCLC 34896897.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  53. ^ Hsia, Chih-tsing (2004). C.T. Hsia on Chinese literature. New York: Columbia University Press. p. 149. ISBN 0-231-50347-4. OCLC 213305050.
  54. ^ Børdahl, Vibeke. Four Masters Of Chinese Storytelling: Full-length Repertoires Of Yangzhou Storytelling On Video. Nordic Institute of Asian Studies; Bilingual edition, 2004 (ISBN 87-91114-64-0), pg. 166
  55. ^ Hsia: pp. 448–449, footnote #31
  56. ^ "Rise of the Water Margin: A Novel of the Near Future". Amazon.
  57. ^ Tor.com (15 October 2020). "S. L. Huang's New Take on the Most Famous Chinese Novel You've Never Read in English: Announcing The Water Outlaws". Tor.com. Retrieved 29 July 2023.
  58. ^ "The Water Outlaws by S L Huang". www.publishersweekly.com. Retrieved 29 July 2023.
  59. ^ "Sapphic Book Club: The Water Outlaws". Solid State Books. 24 September 2023. Retrieved 29 July 2023.
  60. ^ "'The Japanese Discovery of Chinese Fiction': A literary classic's outsize impact on Japan". The Japan Times. 22 February 2020. Remarkably, it [Water Margin] also remained for a long time largely incomprehensible to its readers. For centuries, classical Chinese united the intellectual elites of East Asia, much as Latin did in Europe. But the kind of popular fiction that entered Japan from the 17th century was written in the vernacular [Chinese], a tongue that only a tiny minority of Japanese interpreters in the port city of Nagasaki understood. For most others, it might as well have been Greek. Understanding this type of fiction required a serious commitment, and a variety of reference guides and dictionaries were published in Japan to facilitate its reading.
  61. ^ Shi, Nai'an (2007). Ng, Keng Yeow (ed.). Water Margin Compact Classic (reprint ed.). Asiapac Books. ISBN 978-9812294586. Retrieved 22 August 2018.
  62. ^ "All about movies, games, gambling and martial arts". Archived from the original on 14 April 2005. Retrieved 15 June 2021.
  63. ^ Dragon's Den UK
  64. ^ The Delightful Forest at IMDb
  65. ^ Tiger Killer at IMDb
  66. ^ All Men Are Brothers: Blood of the Leopard at IMDb
  67. ^ BFI Entry
  68. ^ "Originally screened on British TV in 1976"
  69. ^ "銀河神風ジンライガー » Story". Jinraiger.com. 9 April 2014. Archived from the original on 28 January 2020. Retrieved 20 May 2014.
  70. ^ "新J9始動!アニメ『銀河神風ジンライガー』制作決定、モチーフは水滸伝 | おたくま経済新聞". Otakei.otakuma.net. 8 April 2014. Retrieved 20 May 2014.
  71. ^ "【MD/東亜】 アジア版MEGA DRIVE用ROMカートリッジ Vol.2 (1989年頃~) ≪非ライセンス≫".
  72. ^ "Brave new sequel". Taipei Times. 10 June 2011.
  73. ^ Parker, Geoffrey (2013). Global Crisis: War, Climate and Catastrophe in the Seventeenth Century (illustrated ed.). Yale University Press. ISBN 978-0300189193.
  74. ^ Swope, Kenneth M. (2014). The Military Collapse of China's Ming Dynasty, 1618-44 (illustrated ed.). Routledge. p. 16. ISBN 978-1134462094.
  75. ^ Mair, Victor H.; Chen, Sanping; Wood, Frances (2013). Chinese Lives: The People Who Made a Civilization (illustrated ed.). Thames & Hudson. ISBN 978-0500771471.

Further reading

[edit]
  • Chin, Shen T'an (Jin Shengtan) (7 March 1935), "Preface to 'Sui Hu'] (translated by "T.K.C.")" (PDF), The China Critic: 234–235 reprinted at China Heritage Quarterly. Written by Jin, but attributed to Shi Nai'an.
  • Dent-Young, John. "Translating Chinese Fiction: The Shui Hu Zhuan," in Sin-Wai Chan and David Pollard, An Encyclopedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese (Hong Kong: Chinese University Press, 1995), 249–261 [1].
  • Ge, Liangyan (2001). Out of the Margins: The Rise of Chinese Vernacular Fiction. Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN 9780824823702.
  • Gregory, Scott W. (2023). Bandits in Print: "The Water Margin" and the Transformations of the Chinese Novel. Ithaca: Cornell University Press. ISBN 9781501769191. Available Free Download Open Access.
  • Hsia, C.T., "The Water Margin," in C.T. Hsia, The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction (1968; rpr. Cornell University Press, 1996), pp. 75–114.
  • Jenner, William (1996). "Tough Guys, Mateship and Honour: Another Chinese Tradition" (PDF). East Asian History. 12. Melbourne: Australian National University: 1–34. ISSN 1036-6008.
  • Li, Wai-Yee (2001). "Full-Length Vernacular Fiction". In Mair, Victor (ed.). The Columbia History of Chinese Literature. NY: Columbia University Press., esp. pp. 626–332.
  • Knight, Sabina (2012). Chinese Literature: A Very Short Introduction. Oxford; New York: Oxford University Press. ISBN 9780195392067.
  • Mann, Susan (2000). "The Male Bond in Chinese History and Culture". American Historical Review. 105 (5): 1600–1614. doi:10.2307/2652032. JSTOR 2652032.
  • Plaks, Andrew H. (1987). "Shui-hu-chuan: Deflation of Heroism". The Four Masterworks of the Ming Novel: Ssu ta ch'i-shu. Princeton, NJ: Princeton University Press. pp. 279–360.
  • Porter, Deborah (1993). "Toward an Aesthetic of Chinese Vernacular Fiction: Style and the Colloquial Medium of Shui-Hu Chuan". T'oung Pao. 79 (1/3): 113–153. doi:10.1163/156853293X00044. JSTOR 4528584.
  • Wu, Yenna (2013), Ming-Qing Fiction, Oxford Online Bibliographies (Chinese Studies), Oxford University Press
[edit]