Jump to content

Wikipedia talk:WikiProject Taoism

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Superscript text

Uniformation of names of Chinese gods

[edit]

At the present state, we have a great variability in the titles of articles about Chinese gods (ex. Erlang Shen, Caishen, Lei Gong...).

I suggest to adopt a regulation, with the -shen version of names and diacritical pinyin as standards, for example:

The use of diacritics would also resolve the problem of homography in non-diacritical pinyin of many of these gods' names, for example the 雨神 Yushen (Rain God), and the 狱神 Yushen (Purgatory God), which with diacritics would be, respectively Yǔshén and Yùshén.--Aethelwolf Emsworth (talk) 15:45, 22 July 2016 (UTC)[reply]

Uniformation of names of Taoist sects

[edit]

At the moment there isn't a standard of style for the name of articles about the Taoist schools. We have full translations such as Way of the Five Pecks of Rice or Dragon Gate Taoism, semi-translated titles such as Shangqing School and Quanzhen School, and untranslated names such as Zhengyi Dao and Wuliupai (also styling pinyin differently, the former separating the concepts, the latter not).

A regulation would put an order into this confusion. What I suggest is to adopt a regulation that would distinguish the name of recognized Taoist sects from the many folk religions:

  • Solution n.1: 全真道 Quanzhendao → article title: Quanzhen Taoism
  • Solution n.2: full translation: 全真道 Quanzhendao → article title: Full Reality Taoism

Solution 1 would be the best choice, since Chinese characters usually translate an entire semantic field of Western languages and not single words. Full translation would generate controversies in translating, for example, Quanzhendao as Full Reality Way rather than Full Truth Way, and so on.--Aethelwolf Emsworth (talk) 15:57, 22 July 2016 (UTC)[reply]