Jump to content

Wikipedia:Naming conventions (Cyrillic)

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Wikipedia:KAZAKHNAMES)

Languages covered: Belarusian, Bulgarian, Macedonian, Mongolian, Montenegrin, Russian, Serbian, Ukrainian.

There are many more languages which use the Cyrillic alphabet.

Usage

[edit]
  1. If a name or word has a conventional English spelling, that is used (see #Conventional names, below)
  2. In linguistics topics, scholarly transliteration is used.
  3. Otherwise, the conventional transliteration method for a language is used (see below)
  4. Generally, Cyrillic is provided only where transliteration alone cannot convey the original spelling. Since many of the conventional systems are non-deterministic, this means that very often both the Cyrillic and transliteration are provided in a word's first occurrence in an article.

When no commonly accepted form exists in English

[edit]

Belarusian

[edit]

For Belarusian:

  1. The BGN/PCGN for Belarusian language system (1979) is to be used.
  2. The renderings of the Belarusian geographical names in the national Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script (recommended for use by the Working Group on Romanization Systems of the United Nations Group of Experts on Geographical Names, UNGEGN[1]) may be additionally included, if sufficiently different from the BGN/PCGN version. The suggested form of writing it down, in absence of template would be: ...(BelarusianGeoNameBGNed, IOT2000: BelarusianGeoNameIOT2000ed)...
  3. Other systems and orthographies, e.g., ISO 9, GOST 1983 and derivatives, Lacinka are not to be used. See also Romanization of Belarusian, Łacinka alphabet

Francysk Skaryna (pronounced [franˈt͡sɨsk skaˈrɨna]; or Skoryna; Belarusian: Францыск (Францішак[2]) Скарына) was a Belarusian humanist, physician, translator and one of the first book printers in Eastern Europe, laying groundwork for the development of the Belarusian language.

Bulgarian

[edit]

For Bulgarian:

  1. The official Streamlined System for the Romanization of Bulgarian is preferred. See also #Alphabet.

Boris Christoff (Bulgarian: Борис Кирилов Христов, official transliteration Boris Kirilov Hristov pronounced [boˈris ˈkiriɫof ˈxristof]; May 18, 1914 – June 28, 1993) was a Bulgarian opera singer, widely considered to have been one of the greatest basses of the 20th century.

Kazakh

[edit]

For Kazakh language, BGN/PCGN romanization of Kazakh is typically used.

Nursultan Äbishulı Nazarbayev (Kazakh: Нұрсұлтан Әбішұлы Назарбаев [nʊrsʊlˈtɑn æbəʃʊˈlɯ nɑzɑrˈbɑ.jɪf]; Russian: Нурсултан Абишевич Назарбаев [nur.suɫˈtan ɐˈbʲi.ʂɨ.vʲɪt͡ɕ nə.zɐrˈba.jɪf]; born 6 July 1940) is the President of Kazakhstan, having served since before the nation's independence from the Soviet Union in 1991.

Macedonian

[edit]

For Macedonian:

  1. There are competing transcription systems. May be written as using Serbian Latin spelling, with
    1. dz for ѕ
    2. kj or ć for ќ
    3. gj or đ for ѓ.

The Unicode digraph glyphs for consonants dz, dž, lj and nj are normally not used, they are commonly written as d+z, etc.

See also: Romanization of Macedonian

Mongolian

[edit]

For Mongolian:

  1. Mongolian is transliterated using a modified BGN/PCGN system; details at Wikipedia:Naming conventions (Mongolian).

Montenegrin

[edit]

For Montenegrin:

  1. Montenegrin Latin spelling is used.

Russian

[edit]

For Russian:

  1. Russian is transliterated using a modified version of the BGN/PCGN romanization of Russian; details at Wikipedia:Romanization of Russian.

See also Russian alphabet, Romanization of Russian

Rusyn

[edit]

See Wikipedia:Romanization of Rusyn.

Serbian

[edit]

For Serbian:

  1. Serbian Latin spelling is used. See also #Alphabets, Gaj's Latin alphabet, romanization of Serbian. Biographies usually use the term "Serbian Cyrillic" since the Latin alphabet is also Serbian. Example from Aleksandar Vučić:

Aleksandar Vučić (Serbian Cyrillic: Александар Вучић, pronounced [aleksǎːndar ʋǔtʃitɕ]; born 5 March 1970) is a Serbian politician who is currently serving as the President of Serbia since 2017.

The consonant đ may sometimes appear as dj in some sources, but the preferred spelling is đ. The purpose of spelling this consonant đ is to avoid confusion over the varying roles of the sound 'j' in the Serbian language.

The Unicode digraph glyphs for consonants dž, lj and nj are normally not used, they are commonly written as d+ž, etc.

Ukrainian

[edit]

Ukrainian is transliterated using the Ukrainian National system of 2010. See also:

Example:

Taras Hryhorovych Shevchenko (Ukrainian: Тарас Григорович Шевченко, romanized: Taras Hryhorovych Shevchenko; March 9 [O.S. February 25] 1814 – March 10 [O.S. February 26] 1861) was a Ukrainian poet and artist.

Other languages

[edit]

See also Romanization of Kyrgyz.

Conventional names

[edit]

When a conventional name in English exists, use that name even if the spelling differs from the transliteration. Commonly used names in the English language may stem from various sources:

  • They may be anglicized versions, e.g., Mykola→Nicholas, Iosif→Joseph, Srbiya→Serbia.
  • They may be transliterated by a different system, or from another language, e.g., Rus→Rus’, Chaykovskiy→Tchaikovsky.
  • They may be simplified, more familiar-looking, or easier to pronounce for English-speakers, e.g., Gorbachyov→Gorbachev, Iuliya→Yulia, Khrushchyov→Khruschev, Yuriy→Yuri.
  • They may be names or loanwords from a third language, e.g., Petergof→Peterhof.

Diacritics may be used in the romanization of Cyrillic languages:

  • They may be Latin transliterations, e.g., Đere rather than Djere, Miloš instead of Milos.

Formatting references

[edit]

There is no recommendation about how to cite Cyrillic bibliographic information. Most Cyrillic materials in libraries of the English-speaking world are catalogued in Library of Congress transliteration. If a reference has an ISBN, then it is easy for a reader to look it up.

General info: Wikipedia:Citing sources.

References

[edit]
  1. ^ REPORT ON THE CURRENT STATUS OF UNITED NATIONS ROMANIZATION SYSTEMS FOR GEOGRAPHICAL NAMES. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, February 2013. Belarusian // Working Group on Romanization Systems
  2. ^ Чалавек і грамадства: Энцыклапедычны даведнік. Мн: Беларуская Энцыклапедыя, 1998. ISBN 985-11-0108-7

See also

[edit]
[edit]
  • Style Sheet for Authors of the Slavic and East European Journal—an example guideline for transliteration, translation, and naming
  • Linguistics Style Sheet of Ohio State University Slavic Studies (PDF)—Scientific transliteration for various languages is shown in a table on p. 4.