Jump to content

Talk:Pyotr Ilyich Tchaikovsky and the Belyayev circle

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Featured articlePyotr Ilyich Tchaikovsky and the Belyayev circle is a featured article; it (or a previous version of it) has been identified as one of the best articles produced by the Wikipedia community. Even so, if you can update or improve it, please do so.
Main Page trophyThis article appeared on Wikipedia's Main Page as Today's featured article on June 28, 2012.
Article milestones
DateProcessResult
February 6, 2010Peer reviewReviewed
February 28, 2010Featured article candidatePromoted
Current status: Featured article

Ambiguous sentence

[edit]

Tchaikovsky exerted a strong though indirect musical influence on Rachmaninoff's music, not only through his relationship with Taneyev but also through his sister, who acquainted him with Tchaikovsky's songs.

I had to read this about 10 times to work out:
  • whose relationship with Taneyev - Rachmaninoff's or Tchaikovsky's?
  • whose sister - Rachmaninoff's, Tanayev's or Tchaikovsky's?
  • whom did this sister acquaint with Tchaikovsky's music - Taneyev or Rachmaninoff?

I'm still not entirely sure I've got it right. Any chance it can be re-written so that the meaning is clear?

Otherwise, it's a very worthwhile and well-written article, and kudos to Jonyungk. -- Jack of Oz ... speak! ... 20:09, 28 December 2009 (UTC)[reply]

Thanks for the compliment, Jack, and for pointing out the ambiguity in this sentence. I've rewritten the sentence to make clear it was Rachmaninoff's sister who introduced Rachmaninoff to Tchaikovsky's songs, and that it was Tchaikovsky's relationship with Taneyev that helped influence Rachmaninoff, as well. Jonyungk (talk) 20:43, 28 December 2009 (UTC)[reply]

Commentary

[edit]

Jonyungk asked me to take a look at this article. It looks pretty good to me, content-wise. I'd recommend setting the longer quotes off (or using one of the many templates available for formatting quotes) -- I didn't immediately notice that one of them (in the Glazunov section) was a quote. Magic♪piano 02:04, 25 January 2010 (UTC)[reply]

"wig and farthingale"

[edit]

Was this Rimsky's anachronistic blunder or a mistranslation from Russian? No farthingale was worn in the 18th century.--Wetman (talk) 01:06, 28 June 2012 (UTC)[reply]

Most likely Rimsky, since I've seen the phrase in more than one source and my main author on it, Taruskin, probably knows his Russian pretty well. Jonyungk (talk) 03:30, 28 June 2012 (UTC)[reply]

I just have to say...

[edit]

... I love the focus of this article, fantastic depth for such a specific subject. -- Zanimum (talk) 23:23, 28 June 2012 (UTC)[reply]