This article was reviewed by member(s) of WikiProject Articles for creation. The project works to allow users to contribute quality articles and media files to the encyclopedia and track their progress as they are developed. To participate, please visit the project page for more information.Articles for creationWikipedia:WikiProject Articles for creationTemplate:WikiProject Articles for creationAfC articles
This article falls within the scope of WikiProject Buddhism, an attempt to promote better coordination, content distribution, and cross-referencing between pages dealing with Buddhism. If you would like to participate, please visit the project page for more details on the projects.BuddhismWikipedia:WikiProject BuddhismTemplate:WikiProject BuddhismBuddhism articles
This article is within the scope of WikiProject Japan, a collaborative effort to improve the coverage of Japan-related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project, participate in relevant discussions, and see lists of open tasks. Current time in Japan: 07:42, November 24, 2024 (JST, Reiwa 6) (Refresh)JapanWikipedia:WikiProject JapanTemplate:WikiProject JapanJapan-related articles
There is a longstanding lack of consistency regarding the formatting of names of Japanese deities on this site. It seems there's no set procedures on this this topic besides to generally follow the conventions of antiquated English translations of the Kojiki/Nihon Shoki for figures that appear in those texts. That doesn't cover a lot of situations including this one. I'm not sure if this is an ongoing area of debate or if it's been left to case by case bases and can't find evidence of the former so I'm treating it as the latter.
I think 摩多羅神 is better expressed as "Matarajin" over "Matara-jin". I don't know what this hyphen practice is called in these types of names but it's always inconsistent. We have Fujin, Raijin and Ugajin but not Fu-jin, Rai-jin or Uga-jin. I also see this with 天 in the names of Buddhist devas (for example sometimes Daikokuten is expressed as Daikoku-ten/Daikoku-Ten or even Daikoku Ten). It seems this sectioning off of kanji like 神 (jin/shin) and 天 and occasional hyphenation of 菩薩, 仏, 如来, etc was a more common practice in older English sources. Personal preference aside, the main source of this article, Matara: A Dream King Between Insight and Imagination, uses the romanization "Matarajin" right from the get go and, from what I've seen, the majority of what little English scholarship there is of this figure opts for that form. I think the article's title and body should reflect that. Hisouhihisouten (talk) 21:59, 25 August 2022 (UTC)[reply]
A quick survey of the most recent sources in English like Bernard Faure's Gods of Medieval Japan vol. 1-3 (most recent vol., Rage and Ravage, is from 2021) and Sujung Kim's Shinra Myōjin and Buddhist Networks of the East Asian “Mediterranean” (2019) shows "Matarajin" is indeed basically the default in English, I am in favor of the change. HaniwaEnthusiast (talk) 06:57, 26 August 2022 (UTC)[reply]