This article is within the scope of WikiProject Israel, a collaborative effort to improve the coverage of Israel on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.IsraelWikipedia:WikiProject IsraelTemplate:WikiProject IsraelIsrael-related articles
This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks. To use this banner, please see the full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history articles
This article has been checked against the following criteria for B-class status:
The name of this corps has been changed a while ago, but I guess it's a little hard to translate the new name. Please say your suggestions here. My suggestion would be to literally translate it—Combat Collection Corps. —Ynhockey(Talk)14:23, 21 January 2012 (UTC)[reply]
Funnily enough, during my service in the IDF I had an argument with the then commander of the corps' training school about what the name of the corps should be in English. He tended to agree with the idea of translating the name literally, like you suggest, "Combat Collection Corps". However, I think it sounds misleading and just plain poor English. Is the corps about collecting combats? The verb "to collect" doesn't have the same meaning in English as it does in Hebrew (איסוף), where in Hebrew it can in this context mean visual intelligence gathering.
My proposal was that the corps should be called "Reconnaissance Corps" in English because it most accurately approximates what the corps is about. He disagreed and I guess a colonel had a bigger say than a sergeant in this matter :)
Either way, I believe "Combat Intelligence" instead of "Combat Collection" is a better middle ground.
AvihooI (talk) 01:42, 13 October 2016 (UTC)[reply]