Talk:Brand blunder/Archives/2013
Appearance
This is an archive of past discussions about Brand blunder. Do not edit the contents of this page. If you wish to start a new discussion or revive an old one, please do so on the current talk page. |
"Kēdǒu kěn là"??
"Kēdǒu kěn là" (蝌蚪啃蜡)means "the tadpole gnaws wax," not "bite the wax tadpole" in Mandarin.
I'm removing this sentence because it appears to be unsourced, anyway: In actuality, "bite the wax tadpole" in Mandarin Chinese is "Kēdǒu kěn là." Phlar (talk) 19:26, 1 April 2013 (UTC)