Jump to content

Talk:Au revoir les enfants

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Talk:Au revoir, les enfants)

Shouldn't this title be listed as a film rather than a novel?

[edit]

Is a published screenplay really a novel? Even if it is published prior to the making of or the release of the film, it seems like it is subordipnate to the movie in a way that a novel such as, say, The World According To Garp, is not.

I removed the 'book infobox'; it looks messy and repetitive.Cop 633 18:18, 17 March 2007 (UTC)[reply]

Jesuit v. Carmelite

[edit]

I edited the page saying Malle attended a Jesuit school. I am pretty sure that I read an article in the liner of Au Revoir, les Enfants DVD that said the priest running the school created a Carmelite school. —The preceding unsigned comment was added by Ohreally01 (talkcontribs) 13:41, 11 December 2006 (UTC).[reply]

Capitalization

[edit]

Shouldn't this article be located at Au Revoir, Les Enfants in accordance with capitalization conventions and MOS:CL? Waqcku 21:34, 22 August 2007 (UTC)[reply]

Spoiler Alert

[edit]

I'm relatively new to wikipedia... but the ending of the movie is stated pretty bluntly in this article... shouldn't there be some sort of spoiler alert added at the top of the page? JustAboutRealJAR (talk) 20:03, 12 February 2008 (UTC)[reply]

Not if it's in section marked 'Plot'. Read WP:SPOILER. Cop 663 (talk) 22:07, 12 February 2008 (UTC)[reply]

Article Moves

[edit]

The article was moved from "Au revoir, les enfants" to "Goodbye, Children". I am now in the process of reverting that change as I believe it is more appropriate to have the original French title with the redirect from the English. Even in English-speaking territories the film appears to be known by the French title. Can I ask that we discuss this before making the move again to see where consesus lies? --Deadly∀ssassin 13:00, 8 July 2008 (UTC)[reply]

Agreed. Criterion (US) and Optimum (UK) DVD releases both use the original title, and the English title is generally uncommon even in English language countries. Prolog (talk) 13:44, 8 July 2008 (UTC)[reply]

Requested move: Au revoir les enfants (no comma)

[edit]
The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: Moved. Nobody favored keeping the comma. I did not add capitals as suggested by LtPowers because of Wikipedia:Manual of Style (France & French-related)#Works of art. The closest example I could find on that page is La vie est un long fleuve tranquille, where the nouns don't get capitals. It may be of interest that, after the move, our article has the same title and capitalization as the one in the French wikipedia. EdJohnston (talk) 05:11, 30 December 2010 (UTC)[reply]


Au Revoir, les EnfantsAu revoir les enfants — The title of this film is Au revoir les enfants (without the comma). The comma was a mistake from imdb (which they fixed since then). You can see the title on the official site of Louis Malle and the poster itself. Also in french it makes no sense to put a comma there. --89.226.117.72 (talk) 23:29, 22 December 2010 (UTC)[reply]

The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.

Somewhat incorrect ending:

[edit]

It now reads "timid" wave....better say "halting" or simply WAVES. And locking this? Whoever locked is a damm facist pig. — Preceding unsigned comment added by 58.97.225.216 (talk) 16:04, 28 July 2024 (UTC)[reply]

The article states:

Père Jean shouts: "Au revoir, les enfants! À bientôt!" to the children and they respond: "Au revoir, mon père!" As they leave the grounds, Jean glances over towards Julien briefly, and he waves in return.

The film ends with an older Julien providing a voiceover epilogue:


The description of this part should read: As Pere Jean turns to look at the boys, a few of them shout "Au revoir, mon pere." Then, more and more students begin to say it. Pere Jean stops, turns and says to the boys, "Au revoir, les enfants! A bientot." All the boys are now shouting the farewell. As Pere Jean and the three Jewish students leave the grounds, Jean glances over towards Julien briefly, and Julien waves in return.

The film ends with the eyes of the younger Julien welling with tears as the voice of an older Julien provides a voiceover epilogue: Rlan1969 (talk) 03:39, 10 July 2020 (UTC)[reply]

Issues/preferences with the "Cast" section

[edit]

Since I can't edit this page (why is that, anyway?):

1. It would be nice to have a reference for the "Damien Salot as Dupre" credit. Someone named "Damien Salot" gets a "Thanks" credit in the film, and it seems strange for that to be how the actor who portrayed the third of the Jewish boys was credited. Who played "Dupre" in the film is not disclosed in the end credits, but it is a very small part, so I figured maybe it was played by one of the nine actors who are credited by name only, that is, without their role listed. In any case, if Damien Salot did play the part, that credit should have "(uncredited)" put after it.

2. I think Irène Jacob should be listed in the order she is credited in the end titles, which would be after "Arnaud Henriet as Negus" and before the uncredited Damien Salot, given who else is currently listed.

3. I would probably add "Luc Étienne as Moreau" (his page on IMdB lists him as "Luc Etienne", without the accent over the "E"), who was the employee of the school who tried to hide Negus in the infirmary at the end. With who else is currently listed in the "Cast" section, this credit should go between "Arnaud Henriet as Negus" and "Irène Jacob as Mlle Davenne"

4. I think it would be more standard if the parentheses were removed from "(Julien's mother)", "(Julien's older brother)", and "(kitchen helper)", and those bits were just placed after a comma (with "the" added before "kitchen helper"). Also, I would probably pick either "Father Jean" or "Père Jean" and either "Father Michel" or "Père Michel", or I would put the second one in parentheses, rather than after a forward slash, which is more often used when actors portray multiple different characters in the same film.

75.172.29.205 (talk) 12:30, 26 January 2022 (UTC)[reply]