Sámi anthem
English: Sami national anthem | |
---|---|
Regional anthem of Sápmi | |
Lyrics | Isak Saba, 1 April 1906 |
Music | Arne Sørli, 1992 |
Adopted | August 1986 |
Sámi soga lávlla (English: Song of the Sami Family/People) is the anthem of the Sámi people. The text was written by Isak Saba, and Arne Sørli composed the music. Originally a poem, it was first published in the Sámi newspaper Saǥai Muittalægje on 1 April 1906.[1][2] Sámi soga lávlla has been translated into most of the Sámi languages.
History of the anthem
[edit]The poem Sámi soga lávlla was written by Norwegian Sámi Isak Saba, a Norwegian school teacher and a researcher of Sami folklore and politics from Unjárga Municipality.[3] In 1906, he became the first Sami to be elected to the Norwegian Parliament (he was a deputy in 1906–1912). The poem was first published on 1 April 1906 on front page of the first issue of Sagai Muittalægje, a Northern Sami language Norwegian newspaper.[1][3][4]
In August 1986, during the 13th Sámi Conference in Åre, Sweden, Sámi soga lávlla was declared the national anthem of the Sami. The music was written for the poem by Norwegian composor Arne Sørli , and in 1992 it was approved as the score for the national anthem at the 15th Sámi Conference in Helsinki, Finland.[1][2]
Lyrics
[edit]Lyrics in Sámi
[edit]Northern Sámi: Sámi Soga Lávlla |
Skolt Sámi: Sääʹmsooǥǥ laull |
Inari Sámi: Säämi suuvâ laavlâ | |
---|---|---|---|
Listen: | Northern Sámi Sámi soga lávlla (mp3) | Skolt Sääʹmsooǥǥ laull (mp3) | Inari Sámi Säämi suuvâ laavlâ (mp3) |
Translated by: |
original lyrics[5][6] | Sinikka Semenoja and Anni Feodoroff[7][6] | Matti Morottaja[7][6] |
Lyrics: | 1. Guhkkin davvin Dávggáid vuolde |
1. Kuʹǩǩen tâʹvven Juuʹse vueʹlnn, |
1. Tääbbin tavveen Távgái vyelni |
2. Dálvit dáppe buolašbiekkat, |
2. Vaččai tääiʹb lie täʹlvv fiõlli, |
2. Tälviv tääbbin puolâšpiegah, | |
3. Ja go geassebeaivváš gollut |
3. Na ǥo ǩieʹss peeivaž kållad, |
3. Já ko kesipiäiváš páštá | |
4. Sámieatnan sohkagoddi – |
4. Sääʹmjânnam sokk’kåʹdd |
4. Säämieennâm suhâkodde | |
5. Máttarádját mis leat dovle |
5. Maaddârääʹjj meeʹst lie tuuʹl |
5. Madâräijiheh láá tovle |
Lule Sámi: Sáme mátto lávla |
Southern Sámi: Saemiej Laavlome |
Alternate Southern Sámi: Saemie eatnemen vuelie |
Kildin Sámi: Соаме шурьмусе ла̄ввл | |
---|---|---|---|---|
Translated by: |
Sigga Tuolja-Sandström[7][8] | Ella Holm Bull[7][9] | Anna Jacobsen[7][10] | ?[7] |
Lyrics: | 1. Allen sjuhtjunisáj vuolen |
1. Nuelesne dan elmien jissien |
1. Noerhtenaestiej gïjken nueliem |
1. Альмест чуввесь тоасьтэ вӯлленҍ |
2. Dálven dáppe ruosstebiekka, |
2. Daelvege goss' vähtjaldahke |
2. Garre daelvien bïegke, baajkoe, |
2. Та̄лльва чоавч ле̄в шӯрр та̄ввь е̄ммьнесьт, | |
3. Ja gå giessebäjvásj gålli |
3. Giesege goss' biejjie guaka |
3. Gosse giesiebiejjie guaka, |
3. Поашт пе̄ййв вӯлкхалл нюлэтҍ е̄ммьнье, | |
4. Sámeednam, máttoguodde, |
4. Saemien eatneme jih saemieh |
4. Saemielaanten såeliej maadtoe |
4. Соаме ммьне шэ̄ннтад ко̄нҍтэтҍ. | |
5. Máttarájdá sij li dålen |
5. Dovletje lea mijjen maadtoe |
5. Maadtoen vieksiesvoeten gaavhtan |
5. Моаннтар а̄й, а̄к ӣллень, вӯххьтеэнҍ |
Lyrics in other local languages
[edit]Finnish: Saamen suvun laulu |
Norwegian Bokmål: Samefolkets sang |
Russian: Национальный гимн саамов |
Swedish: Sameättens sång | |
---|---|---|---|---|
Translated by: |
Otto Manninen[7][6] | Jacob Børretzen[7][11] | Juha Janhunen and Tatiana Narlykovoy[12][13][a] | ?[7][2] |
Lyrics: | 1. Kaukaa alta seitsentähden |
1. Langt mot nord under Karlsvognen |
1. Под Медведицей Большой |
1. Nordvart genom Karlavagnen |
2. Tuimat tääl' on talven viimat, |
2. Vintertid med storm og kulde, |
2. Здесь зимой метель и стужа, |
2. Frosten härjar här om vintern, | |
3. Taas kun kesäpäivän kehrä |
3. Og når sommersolen gyller |
3. Летом солнце сыплет злато |
3. Och när sommarns sol förgyller skogen, | |
4. Sortumatta Saamen heimo |
4. Samelandets ætt og stamme |
4. Люди родины саамов |
4. Lapplands släkte, sameätten, | |
5. Saivat esi-isät ammoin |
5. Våre forfedre før har seiret |
5. Наши предки победили |
5. Våra fäder övervunno |
Translation into English
[edit]English: | |
---|---|
Listen: | |
Translated by: |
Ragnar Müller-Wille and Rauna Kuokkanen[7][6] |
Lyrics: | 1. Far up North 'neath Ursa Major |
2. Winter time with storm and cold | |
3. Summer's sun casts golden hues | |
4. Saamiland's people | |
5. Our ancestors long ago |
Notes
[edit]References
[edit]- ^ a b c Samenes nasjonaldag Archived 2015-01-21 at the Wayback Machine, sametinget.no
- ^ a b c En sång - ett folk, samer.se
- ^ a b Lill-Ann Jensen: Isak Saba, Store Norske Leksikon.
- ^ ИЗ ИСТОРИИ СААМСКОГО ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ДВИЖЕНИЯ В ХХ ВЕКЕ, suri.ee
- ^ Sámi soga lávlla, isaksaba.no
- ^ a b c d e Saamen suvun laulu - Sámi soga lávlla, samediggi.fi
- ^ a b c d e f g h i j Translation from Nationalanthems.us
- ^ Sámi Soga Lavlla, sametinget.se
- ^ Saemiej Laavlome, samer.se
- ^ Samefolkets dag, kirken.no
- ^ Samefolkets sang Archived 2016-03-04 at the Wayback Machine, unginordland.no
- ^ Sami symbols, saami.su
- ^ Национальная символика саамов, gerb.murman.ru
- ^ https://stihi.ru/2019/07/12/6957