The Dream Passes by the Windows
This article needs additional citations for verification. (May 2021) |
"The Dream Passes by the Windows" (Ukrainian: «Ой ходить сон коло вікон») is a Ukrainian lullaby.
The song is a traditional lullaby, composed of three verses in a minor tone. However, as it is a folk song, there are many popular versions of both the lyrics and the melody. The first recordings of the lyrics were made in the 19th century. In particular, in the almanac "Mermaid of the Dniester" in 1837 on page 35. There it is marked as "lelial".[1] On page 65 of Nikolai Gatsuk's collection "Harvest of the Native Field", published in Moscow in 1857.[2]
Lyrics
[edit]Ukrainian original | Romanization | Translation |
---|---|---|
Ой ходить сон, коло вікон. Де хатонька теплесенька, Там ми будем спочивати, |
Oy khodyt' son, kolo vikon. De khaton'ka teplesen'ka, Tam budem spochyvaty, |
The Dream passes by the window, Where the cottage is warm, There we will sleep, |
Possible "Summertime" connection
[edit]When, after a performance, the Ukrainian-Canadian composer and singer Alexis Kochan was asked about the similarity of (the first line of) this lullaby and the melody of George Gershwin's aria Summertime (composed in December 1933), Kochan suggested that "Gershwin was deeply affected by the Ukrainian lullaby when he heard it sung by the Koshetz Ukrainian National Choir at Carnegie Hall in 1929 [1926?]." [4]
References
[edit]- ^ Іван Бойко.
{{cite book}}
: Missing or empty|title=
(help) - ^ Uz︠h︡ynok ridnoho pola (in Ukrainian). U drukarni Katkoua. 1857.
- ^ "Archived copy". Archived from the original on 2007-10-15. Retrieved 2008-12-15.
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link) - ^ Helen Smindak DATELINE NEW YORK: Kochan and Kytasty delve deeply into musical past, The Ukrainian Weekly, 24 May 1998