Jump to content

Doublet (linguistics)

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Linguistic triplet)

In etymology, doublets (alternatively etymological twins or twinlings) are words in a given language that share the same etymological root. Doublets are often the result of loanwords being borrowed from other languages. While doublets may be synonyms, the characterization is usually reserved for words that have diverged significantly in meaning:[1] for example, the English doublets pyre and fire are distinct terms with related meanings that both ultimately descend from the Proto-Indo-European word *péh₂ur.

Words with similar meanings but subtle differences contribute to the richness of modern English, and many of these are doublets. A good example consists of the doublets frail and fragile. (These are both ultimately from the Latin adjective fragilis, but frail evolved naturally through its slowly changing forms in Old French and Middle English, whereas fragile is a learned borrowing directly from Latin in the 15th century.)

Another example of nearly synonymous doublets is aperture and overture (the commonality behind the meanings is "opening"). Doublets may also develop contrasting meanings, such as the terms host and guest, which come from the same PIE word *gʰóstis and already existed as a doublet in Latin, and then Old French,[2] before being borrowed into English. Doublets also vary with respect to how far their forms have diverged. For example, the connection between levy and levee is easy to guess, whereas the connection between sovereign and soprano is harder to guess.

Origin

[edit]

Doublets can develop in various ways, according to which route the two forms took from the origin to their current form. Complex, multi-step paths are possible, though in many cases groups of terms follow the same path. Simple paths are discussed below, with the simplest distinction being that doublets in a given language can have their root in the same language (or an ancestor), or may originate in a separate language.

Native origin

[edit]

Most simply, a native word can at some point split into two distinct forms, staying within a single language, as with English too which split from to.[3]

Alternatively, a word may be inherited from a parent language, and a cognate borrowed from a separate sister language. In other words, one route was direct inheritance, while the other route was inheritance followed by borrowing. In English this means one word inherited from a Germanic source, with, e.g., a Latinate cognate term borrowed from Latin or a Romance language. In English this is most common with words which can be traced back to Indo-European languages, which in many cases share the same proto-Indo-European root, such as Romance beef and Germanic cow. However, in some cases the branching is more recent, dating only to proto-Germanic, not to PIE; many words of Germanic origin occur in French and other Latinate languages, and hence in some cases were both inherited by English (from proto-Germanic) and borrowed from French or another source – see List of English Latinates of Germanic origin. The forward linguistic path also reflects cultural and historical transactions; often the name of an animal comes from Germanic while the name of its cooked meat comes from Romance. Since English is unusual in that it borrowed heavily from two distinct branches of the same language family tree – Germanic and Latinate/Romance – it has a relatively high number of this latter type of etymological twin. See list of Germanic and Latinate equivalents in English for further examples and discussion.

Less commonly, a native word may be borrowed into a foreign language, then reborrowed back into the original language, existing alongside the original term. An English example is animation and anime "Japanese animation", which was reborrowed from Japanese アニメ anime. Such a word is sometimes called a Rückwanderer (German for "one who wanders back").[4]

Borrowed origin

[edit]

In case of twins of foreign origin, which consist of two borrowings (of related terms), one can distinguish if the borrowing is of a term and a descendant, or of two cognate terms (siblings).

Etymological twins are often a result of chronologically separate borrowing from a source language. In the case of English, this usually means once from French during the Norman invasion, and again later, after the word had evolved separately in French. An example of this is warranty and guarantee.

Another possibility is borrowing from both a language and its daughter language. In English this is usually Latin and some other Romance language, particularly French – see Latin influence in English. The distinction between this and the previous is whether the source language has changed to a different language or not.

Less directly, a term may be borrowed both directly from a source language and indirectly via an intermediate language. In English this is most common in borrowings from Latin, and borrowings from French that are themselves from Latin; less commonly from Greek directly and through Latin.

In case of borrowing cognate terms, rather than descendants, most simply an existing doublet can be borrowed: two contemporary twin terms can be borrowed.

More remotely, cognate terms from different languages can be borrowed, such as sauce (Old French) and salsa (Spanish), both ultimately from Latin, or tea (Dutch thee) and chai (Hindi), both ultimately from Chinese. This last pair reflects the history of how tea has entered English via different trade routes.

By language

[edit]

English

[edit]

Many thousands of English examples can be found, grouped according to their earliest deducible Indo-European ancestor.[5] In some cases over a hundred English words can be traced to a single root. Some examples in English include:

There are many more doublets from Greek, where one form is a vernacular borrowing and the other a learned borrowing, such as scandal and slander, both from σκάνδαλον.

Norman vs. standard or Modern French

[edit]

Many words of French origin were borrowed twice or more. There were at least three periods of borrowing: one that occurred shortly after the Norman Conquest and came from Norman French, one in the thirteenth and fourteenth centuries from standard (Parisian) French at the time when English nobles were switching from French to English, and a third one during the sixteenth to nineteenth century, when France was at the height of its power and international influence. Examples of doublets from the first and second periods are catch vs. chase, cattle vs. chattel, and warden vs. guardian. More recent borrowings are often distinguished by maintaining the French spelling and pronunciation, e.g. chef (vs. chief), pâté (vs. paste), fête (vs. feast). There are multiple doublets caused by the wg and cacha sound changes, which happened in standard French but not Norman French. Several of these examples also reflect changes that occurred after Old French which caused the possible environments of [s] to be greatly reduced.

English words from French
from Norman French from standard Old or Modern French
car chariot
castle chateau
catch chase
cattle chattel
convey convoy
paste pâté
feast fête
hostel hotel
pocket pouch
reward regard
wallop gallop (also galop, a type of dance)
warden guardian
wardrobe garderobe
warranty guarantee
wile, wily guile

Chinese

[edit]

Derivative cognates are a classification of Chinese characters which have similar meanings and often the same etymological root, but which have diverged in pronunciation and meaning. An example is the doublet and . At one time they were pronounced similarly and meant "old (person)." (/lɑʊ̯˨˩˦/ in Standard Mandarin) has retained this meaning, but /kʰɑʊ̯˨˩˦/ now mainly means "examine".

Differing literary and colloquial readings of certain Chinese characters are common doublets in many Chinese varieties, and the reading distinctions for certain phonetic features often typify a dialect group. For a given Chinese variety, colloquial readings typically reflect native vernacular phonology. Literary readings are used in some formal settings (recitation, some loanwords and names) and originate from other, typically more prestigious varieties. Sometimes literary and colloquial readings of the same character have different meanings. For example, in Cantonese, the character can have the colloquial pronunciation /pʰɛŋ˨˩/ ("inexpensive"), and the literary pronunciation /pʰɪŋ˨˩/ ("flat").

Irish

[edit]

The words píosa and cuid (both meaning "part" or "portion") form an Irish doublet, both from the Proto-Celtic root *kʷesdis. This root became in Gaulish *pettyā‎, then was borrowed into Late Latin as pettia, Anglo-Norman piece, then Middle English pece, before being borrowed into Middle Irish as pissa, which became modern píosa. In Old Irish, *kʷesdis became cuit, which in modern Irish is cuid.[6][7][8]


Italian

[edit]
  • macina (mill), macchina (machine): come from Latin machina
  • soldo, solido and sodo come from Latin solidus
  • sego (animal fat in slaughtered animals) and the medical term sebo (substance produced by skin) come from Latin sebum
  • duca (duke), doge (chief of Italian state), duce (borrowing from Latin) come from Latin ducem.
  • colpo and golfo come from Greek kolpos through Latin.
  • ciao, schiavo and slavo, sloveno and slovacco come from Greek sklavos
  • bestia (beast, borrowed from Latin) and biscia (grass snake) come from Latin bestia
  • clan (through Irish and English) and pianta (plant). The words ultimately come from Latin planta.
  • esame, Latin borrowing meaning exam, and sciame, native stock word meaning swarm, both come from Latin examen
  • prezzo (price) and pregio (quality) come from praetium
  • causa (cause) and cosa (thing) both come from Latin causa. Italian causa is a learnt borrowing from Latin, while the Italian word cosa is inherited from vulgar Latin.
  • sport and deportare. Sport is an English borrowing for 'physical activity' while deportare has the same English meaning of "to deport", that is evicting someone from a country. Both sport and deportare come ultimately from Latin dēportō

Japanese

[edit]

In Japanese, doublets are most significant in borrowings from Chinese, and are visible as different on'yomi (Sino-Japanese readings) of kanji characters. There have been three major periods of borrowing from Chinese, together with some modern borrowings. These borrowings are from different regions (hence different Chinese varieties) and different periods, and thus the pronunciations have varied, sometimes widely. However, due to consistent Chinese writing, with cognate morphemes represented by the same character, the etymological relation is clear. This is most significant at the level of morphemes, where a given character is pronounced differently in different words, but in some cases the same word was borrowed twice. These have been very valuable to scholars for reconstructing the sounds of Middle Chinese, and understanding how the pronunciations differed between Chinese regions and varied over time.

New Indo-Aryan

[edit]

In Hindi and other New Indo-Aryan languages, members of native doublets are identified as either tadbhava ('became that'), which is ultimately derived from Sanskrit but underwent changes through time, or tatsama ('same as that'), which is borrowed directly from literary Sanskrit. For example, Hindi [[[wikt:बाघ|bāgh]]] Error: {{Lang}}: Non-latn text/Latn script subtag mismatch (help) 'tiger' is derived by historical stages (tadbhava) from Sanskrit [[[wikt:व्याघ्र|vyāghra]]] Error: {{Lang}}: Non-latn text/Latn script subtag mismatch (help) 'tiger'. Meanwhile, Hindi has also directly borrowed (tatsama) the Sanskrit word vyāghra, meaning 'tiger' in a more literary register.

Polish

[edit]

Triplets:

  • upiór, wąpierz, wampirvampire’ (see the etymology of wampir)
  • szczać ‘piss’ (vulgar), sikać ‘spout’ (informal), siusiać ‘pee’ (childish, euphemism; the latter is possibly an irregular diminutive of the former)
  • magister, majster, mistrz: from German Meister, Dutch meester, and Latin magister; cognate to Italian maestro, English master, mister

Spanish

[edit]

As with many languages in Europe, a great deal of borrowing from written Latin – latinismos (Latinisms), or cultismos (learned words)[9] – occurred during the Renaissance and the early modern era. Because Spanish is itself a Romance language already with many native words of Latin ancestry (transmitted orally, so with natural sound changes),[9] the later written borrowing created a number of doublets. Adding to this was Spain's conquest by the Moors in the Middle Ages, leading to another vector for creating doublets (Latin to Arabic to Spanish).

Native stock (palabras patrimoniales) Latinisms (cultismos) Latin etymons
bicho
‘bug’
bestia
‘beast’
bēstia
llave
‘key’ (object)
clave
‘key’ (concept)
clāvis
raudo
‘swift-moving’
rápido
‘rapid’
rapidus
dinero
‘money’
denario
‘denarius coin’
dēnārius
caldo
‘broth’
cálido
‘related to hot’
calĭdus
sueldo
‘salary’
sólido
‘solid’
solidum
delgado
‘skinny’
delicado
‘delicate’
delicatum
vaina
‘pod’
vagina
‘vagina’
vaginam

Welsh

[edit]

List of doublets in Welsh [cy]

Welsh contains many doublets of native origin, where a single Indo-European root has developed along different paths in the language. Examples of this are:[10]

  • berw "boiled, boiling" and brwd "enthusiastic" from Proto-Indo-European *bʰrewh- "to boil, brew"
  • gwely "bed" and lle "place" from Proto-Indo-European *legʰ- "to lie (down)"
  • gwanwyn "spring", gwawr "dawn" and gwennol "swallow (bird)" from Proto-Indo-European *wósr̥- "spring"
  • anadl "breath" and enaid "soul" from Proto-Indo-European *h₂enh₁- "to breathe"
  • medd "mead" and meddw "drunk" from Proto-Indo-European *médʰu- "honey, mead"

In addition to native doublets, Welsh has borrowed extensively over the centuries, particularly from Latin and English. This has led to many more doublets in the language, including many from Latin that entered Welsh via English borrowings. Examples include:[10]

  • Duw "God", dydd "day" (both native), Iau "Thursday" (Latin) and siwrnai "journey" (Latin via French via English) from Proto-Indo-European *dyew- "to be bright; sky, heaven"
  • iau "yoke (pulling frame)" (native) and ioga "yoga" (Sanskrit via English) from Proto-Indo-European *yewg- "to join, to tie together"
  • rhydd "free" (native), ffrae "argument" (Germanic via Latin and French via English) and ffrind "friend" (English) from Proto-Indo-European *preyH- "to love, please"
  • Alban "Scotland" (Irish) and Alpau "Alps" (Latin via English) from Proto-Indo-European *albʰós "white"
  • nodwydd "needle", nyddu "to spin" (both native), nerf "nerve" (Latin via English) and newro- "neuro-" (Greek via English) from Proto-Indo-European *(s)neh₁ "to spin, sew"

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Skeat, Walter William. "Doublets and Compounds". Principles of English Etymology: The Native Element. p. 414ff §389–391, passim.
  2. ^ oste or hoste in Old French. "host, n.2". Oxford English Dictionary (2nd ed.). Oxford University Press. 1989.
  3. ^ "too - Origin and meaning of too by Online Etymology Dictionary". www.etymonline.com.
  4. ^ "Etymology: φλιτζάνι, fincan, فنجان". Discuz!. 2011-06-20. Archived from the original on 6 November 2014. Retrieved 6 November 2014. a wild guess — the Persian word pingân seems to suggest the form 'finjan' is a reloan from Arabic. If there is a Pers. word 'finjan", this rather seems to suggest a Rückwanderer from Turkish – not from Arabic.
  5. ^ Calvert Watkins, The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots.
  6. ^ "The Celtic Languages, Second Edition (Routledge Language Family Series) - PDF Free Download". epdf.tips. 24 July 2009.
  7. ^ Simon (18 November 2016). "A Piece of Theatre". Omniglot blog.
  8. ^ Kortlandt, Frederik (1 January 2007). Italo-Celtic Origins and Prehistoric Development of the Irish Language. BRILL. ISBN 9789401204170 – via Google Books.
  9. ^ a b Dworkin, Steven N. (2012). A History of the Spanish Lexicon. Oxford University Press. p. 158. ISBN 978-0-19-954114-0.
  10. ^ a b "Geiriadur Prifysgol Cymru". Archived from the original on 2014-07-29.
[edit]