Jump to content

Text corpus

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Linguistic corpus)

In linguistics and natural language processing, a corpus (pl.: corpora) or text corpus is a dataset, consisting of natively digital and older, digitalized, language resources, either annotated or unannotated.

Annotated, they have been used in corpus linguistics for statistical hypothesis testing, checking occurrences or validating linguistic rules within a specific language territory.

Overview

[edit]

A corpus may contain texts in a single language (monolingual corpus) or text data in multiple languages (multilingual corpus).

In order to make the corpora more useful for doing linguistic research, they are often subjected to a process known as annotation. An example of annotating a corpus is part-of-speech tagging, or POS-tagging, in which information about each word's part of speech (verb, noun, adjective, etc.) is added to the corpus in the form of tags. Another example is indicating the lemma (base) form of each word. When the language of the corpus is not a working language of the researchers who use it, interlinear glossing is used to make the annotation bilingual.

Some corpora have further structured levels of analysis applied. In particular, smaller corpora may be fully parsed. Such corpora are usually called Treebanks or Parsed Corpora. The difficulty of ensuring that the entire corpus is completely and consistently annotated means that these corpora are usually smaller, containing around one to three million words. Other levels of linguistic structured analysis are possible, including annotations for morphology, semantics and pragmatics.

Applications

[edit]

Corpora are the main knowledge base in corpus linguistics. Other notable areas of application include:

  • Machine translation
    • Multilingual corpora that have been specially formatted for side-by-side comparison are called aligned parallel corpora. There are two main types of parallel corpora which contain texts in two languages. In a translation corpus, the texts in one language are translations of texts in the other language. In a comparable corpus, the texts are of the same kind and cover the same content, but they are not translations of each other.[2] To exploit a parallel text, some kind of text alignment identifying equivalent text segments (phrases or sentences) is a prerequisite for analysis. Machine translation algorithms for translating between two languages are often trained using parallel fragments comprising a first-language corpus and a second-language corpus, which is an element-for-element translation of the first-language corpus.[3]
  • Philologies
    • Text corpora are also used in the study of historical documents, for example in attempts to decipher ancient scripts, or in Biblical scholarship. Some archaeological corpora can be of such short duration that they provide a snapshot in time. One of the shortest corpora in time may be the 15–30 year Amarna letters texts (1350 BC). The corpus of an ancient city, (for example the "Kültepe Texts" of Turkey), may go through a series of corpora, determined by their find site dates.

Some notable text corpora

[edit]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Yoon, H., & Hirvela, A. (2004). ESL Student Attitudes toward Corpus Use in L2 Writing. Journal of Second Language Writing, 13(4), 257–283. Retrieved 21 March 2012.
  2. ^ Wołk, K.; Marasek, K. (7 April 2014). "Real-Time Statistical Speech Translation". New Perspectives in Information Systems and Technologies, Volume 1. Advances in Intelligent Systems and Computing. Vol. 275. Springer. pp. 107–114. arXiv:1509.09090. doi:10.1007/978-3-319-05951-8_11. ISBN 978-3-319-05950-1. ISSN 2194-5357. S2CID 15361632.
  3. ^ Wolk, Krzysztof; Marasek, Krzysztof (2015). "Tuned and GPU-accelerated parallel data mining from comparable corpora". In Král, Pavel; Matoušek, Václav (eds.). Text, Speech, and Dialogue – 18th International Conference, TSD 2015, Plzeň, Czech Republic, September 14–17, 2015, Proceedings. Lecture Notes in Computer Science. Vol. 9302. Springer. pp. 32–40. arXiv:1509.08639. doi:10.1007/978-3-319-24033-6_4. ISBN 978-3-319-24032-9.
[edit]