Jump to content

Jewish Letters

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Jacob Brito)
Lettres juives
EditorPaul Gautier, Amsterdam
AuthorJean-Baptiste de Boyer, Marquis d'Argens
LanguageFrench, with translations in English, German and Dutch
Series30 volumes
GenreEpistolary novel, philosophy
Publication date
1738
Publication placeFrance
Media typePrint

The Jewish Letters; or, Philosophical, Historical and Critical Correspondence Between a Jew Traveler in Paris and His Correspondents in Various Places (French: Lettres juives; 1738–1742) is an epistolary novel attributed to Jean-Baptiste de Boyer, Marquis d'Argens.[1] It "purports to be a translation of the correspondence between five distinguished rabbis who reside in different cities. ... The book comprises a survey of the various governments of Europe at whose several capitals these Jewish rabbis reside either permanently or temporarily during their travels. ... Though Marquis d'Argens signs himself as the translator, he is doubtless the author."[2]

Content

[edit]
Lettres Juives v.4 (The Hague: Pierre Paupie, 1738)

The Jewish Letters consist of a correspondence of two hundred letters between Aaron Monceca, visiting France, Jacob Brito, Jewish Genoese and Isaac Onis, rabbi of Constantinople. Most of the letters are sent by Aaron Monceca to Isaac Onis.

The role played by the Persian Letters of Charles de Secondat, baron de Montesquieu in the composition of the Jewish Letters is undeniable. Montesquieu had put this literary form into fashion in 1721. The Jewish Letters of Boyer d'Argens are certainly an imitation, but not a plagiarism of the Persian Letters, for we already perceive in the first the Spirit of the laws in germ. In the latter, it is more of the philosophy of common sense that it is question and the skepticism spread there by Boyer d'Argens throughout the work more akin, and far, to the spirit Of a Bayle than of Montesquieu.

The Jewish Letters were inspired by a trip to Turkey made by Boyer d'Argens in the company of Audrezel's French ambassador, a friend of his father: he met a Jewish physician named Fonseca (whose name resembles To that of one of his correspondents in the Jewish letters, Aaron Monceca), a priest in Spain, but who remained secretly faithful to Judaism, and who for fear of the Holy Office, to whom he was not without some suspicious reason, Refugee in Constantinople. He declared to the French traveler that he had wished to examine the religion which had been taken from him; That he had found things which seemed absurd to him; And that he did not take the trouble to examine the others, that he knew how to differ only in certain points.

Reception

[edit]

Boyer d'Argens in these Letters remains beneath his model, but as he manifests what pleased above all the readers of the Enlightenment, great liberty and even a great license of thought, the Jewish Letters, very well received, Ensured lasting fame to their author. They attracted in particular the attention of Voltaire and Frederick II who gave him the nickname of "Brother Isaac".

He "began publishing the letters in serial form, two per week, in December 1735. Twenty months, 180 letters, and over 350,000 words later, he had completed his monumental work. Meanwhile, his publisher had begun selling the letters in volumes of 30 and by the end of 1737 had produced 6 volumes in octavo. By the end of 1739 at least 10 editions, most of them pirated, had been published in French. ... Numerous translations of the novel also appeared in English, German and Dutch."[3] "The prolific d'Argens was enormously popular in his day and was best known for this novel."[4]

This work was most likely believed to contain true accounts by the populace at the time leading Augustin Calmet to be critical of the work through his investigation into varying accounts of Magic and vampirism. As such, Calmet analyzed the Jewish Letters, he came across the 131st letter and wrote about it in his Treatise on the apparitions of Spirits and on Vampires or Revenants, in which an account of vampirism was recorded and the judicial process in the vanquishing of the vampire was elaborately described; Calmet disagreed.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ George Watson, ed. New Cambridge Bibliography of English Literature, v.2: 1660–1800. Cambridge University Press, 1971
  2. ^ Edward Nathaniel Calisch. The Jew in English literature: as author and as subject. Richmond, VA: Bell Book and Stationery Co., 1909
  3. ^ Ronald Schechter. Obstinate Hebrews: representations of Jews in France, 1715-1815. University of California Press, 2003
  4. ^ Schechter. 2003
  • Jean Daniel Candaux, « D'Argens et les Suisses : Le Dossier du 'Journal Helvétique' », Le Marquis d'Argens, Éd. Jean-Louis Vissière, Aix-en-Provence, Univ. de Provence, 1990, p. 183-198
  • Jacques Domenech, « L'Égypte dans les Lettres juives et les lettres cabalistiques : Le Marquis d'Argens précurseur de Volney », Le Marquis d'Argens, Éd. Jean-Louis Vissière, Aix-en-Provence, Univ. de Provence, 1990, p. 95-110
  • Jacques Domenech, « L'Image du père Girard dans l'œuvre du marquis d'Argens : du fait divers – l'affaire jugée à Aix-en-Provence – à l'élaboration d'un personnage pré-sadien », Treize études sur Aix et la Provence au XVIIIe siècle, Aix-en-Provence, Univ. de Provence, 1995, p. 41-53
  • (en) H. Carrington Lancaster, « Observations on French, Spanish and English Theaters in d'Argens's Lettres juives and Lettres cabalistiques », Modern Language Notes, Apr. 1954, n° 69 (4), p. 231-37
  • Christiane Mervaud, « L'Angleterre des Lettres juives », Le Marquis d'Argens, Éd. Jean-Louis Vissière, Aix-en-Provence, Univ. de Provence; 1990, p. 141-56
  • Robert Granderoute, « À propos du marquis d'Argens », Le Journalisme d'Ancien Régime: Questions et propositions, Éd. Pierre Rétat, Lyon, PU de Lyon, 1982, p. 315-31
  • Ann Thomson, « D'Argens et le monde islamique », Le Marquis d'Argens, Éd. Jean-Louis Vissière, Aix-en-Provence, Univ. de Provence, 1990, p. 167-79
  • « La Société française du XVIIIe siècle dans 'Les Lettres juives' du Marquis d'Argens : Anthologie », Éd. Isabelle et Jean-Louis Vissière, Aix-en-Provence, Univ. de Provence, 199

Further reading

[edit]
  • d'Argens. The Jewish Spy: being a philosophical, historical, and critical correspondence by letters, which lately passed between certain Jews in Turkey, Italy, France, etc.; translated from the original into French by the Marquis d'Argens, and now done into English; 3rd ed. London: Printed for A. Miller, J. Rivington, et al., 1765. v.5 Google books
  • H. Carrington Lancaster. "Observations on French, Spanish and English Theaters" in D'Argens's Lettres Juives and Lettres Cabalistiques". Modern Language Notes, Vol. 69, No. 4 (Apr., 1954), pp. 231–237
  • Brav, Stanley R. "Jews and Judaism in The Jewish Spy". Studies in Bibliography and Booklore; 4 (1960), 133—141.
[edit]