Fan Ye (translator)
Appearance
The topic of this article may not meet Wikipedia's notability guideline for biographies. (September 2024) |
Fan Ye | |
---|---|
Native name | 范晔 |
Born | July, 1977 |
Occupation | Translator, Professor |
Language | Chinese, Spanish |
Nationality | People's Republic of China |
Alma mater | Peking University |
Fan Ye (simplified Chinese: 范晔; traditional Chinese: 范曄; pinyin: Fàn Yè; born July 1977 ) is a Chinese translator.
Biography
[edit]In 1995, Fan entered Peking University to study Spanish under Zhao Zhenjiang.[1]
After the Chinese copyright to One Hundred Years of Solitude was officially authorized, he served as the translator of the book.[2]
Works
[edit]- Julio Cortázar (2009). Todos los fuegos el fuego [万火归一] (in Chinese (China)). People's Literature Publishing House. ISBN 9787020069323.
- Gabriel García Márquez (2011). Cien años de soledad [百年孤独] (in Chinese (China)). Thinkingdom Media Group Ltd. ISBN 9787544253994.
- Julio Cortázar (November 2012). Historias de cronopios y de famas [克罗诺皮奥与法玛的故事] (in Chinese (China)). Nanjing University Press. ISBN 9787305099090.
- Luis Cernuda (August 2015). A un poeta futuro por [致未来的诗人] (in Chinese (China)). Shanghai: East China Normal University Press. ISBN 9787567534575.
- Roberto Bolaño (August 2017). La Universidad Desconocida [未知大学] (in Chinese (China)). Shanghai: Shanghai People's Press. ISBN 9787208139411.
- Guillermo Cabrera Infante (July 2021). Tres tristes tigres [三只忧伤的老虎] (in Chinese (China)). Sichuan People's Press. ISBN 9787220123672.
References
[edit]- ^ Zhang Chang (2016-10-02). "范晔 补全西语文学缺失的拼图". The Beijing News (in Chinese (China)).
- ^ "《百年孤独》中文版起用青年译者范晔" (in Chinese (China)). www.ifeng.com. 2011-06-02. Archived from the original on 2019-08-17. Retrieved 2019-08-17.